Régi okcitán dal. Mindenhol ismerik Piemonttól Katalóniáig;
Provence-ban, Languedoc-ban, Béarnban, ezért is nevezik okcitán himnusznak.
Sosemvoltország himnusza. A hagyomány szerint III. Gaston, Béarn és Foix grófja
volt a szerzője a 14. században. Számos változata van, nyelvjárások, vidékek
szerint.
Az ablakom alatt
egész éjszakán át
éjszakán át egy
kis madár
énekét dalolta.
Dalolj madár, dalolj
ne énértem dalolj.
Dalolj a kedvesemért
ki távol van tőlem.
Ezek a magas hegyek
olyan nagyon magasak,
elrejtik azt a helyet,
ahová a szerelmem ment.
Dalolj madár, dalolj
ne énértem dalolj.
Dalolj a kedvesemért
ki távol van tőlem.
Dőljetek le, hegyek !
Emelkedjetek fel, alföldek !
Hogy láthassam végre
hová ment a szerelmem.
Dalolj madár, dalolj
ne énértem dalolj.
Dalolj a kedvesemért
ki távol van tőlem.
Ezek a magas hegyek
csak ledőlnek hát,
és akkor az én szerelmem
közelebb lesz hozzám.
Dalolj madár, dalolj
ne énértem dalolj.
Dalolj a kedvesemért
ki távol van tőlem.
--------------------------
Devant de ma fenestro
ia un auzeloun
Tuoto la neuch chanto,
Chanto sa chansoun
ia un auzeloun
Tuoto la neuch chanto,
Chanto sa chansoun
Se chanto, que chante
Chanto pa per iuo
Chanto per ma mio
Qu'es da luenh de iou
Aquelos montanhos
Que tant autos soun
M'empachon de veire
Mes amors ount soun
Se chanto, que chante
Chanto pa per iuo
Chanto per ma mio
Qu'es da luenh de iou
Autos, ben son autos,
Mas s'abaissarèn
E mas amoretas
Vers iou tornarèn
Mas s'abaissarèn
E mas amoretas
Vers iou tornarèn
Se chanto, que chante
Chanto pa per iuo
Chanto per ma mio
Qu'es da luenh de iou
Chanto pa per iuo
Chanto per ma mio
Qu'es da luenh de iou
Baisà-vous montanhos,
Planos levà-vous
Perquè pòsque veire
Mes amors ount soun
Saját nyersfordítás (Sz.L.)
Bővebben: http://en.wikipedia.org/wiki/Se_Canta
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése