2012. március 28., szerda

Kutasi Kovács Lajos: A „cacique“

Brazil határvidék, ahol a civilizáció véget ér és a vadon kezdődik. Őserdők, lomha vagy gyors sodrású folyók. Valami ősi titok lebeg a táj fölött. Valami félelmetes, ám mégis varázsosan vonzó szépség és riasztó időtlenség. Vad vidék – mondhatnám, holott a valóságban szelídebb, mint az a gyilkos vagy pusztító civilizáció, amely vékony hajszálereivel kezdi behálózni.

Kisebb-nagyobb települések születnek, melyek néhány év alatt városokká duzzadnak. Vállalkozó szellemű pionírok utat törnek a bozóton át, kihasítanak darabnyit az őserdőből, ültetvényt vagy állattenyésztő farmot létesítenek a felégetett, kiirtott őserdő helyén. Egy szép napon utoléri őket a civilizáció, a közigazgatás, a posta, talán a villanyáram is. A romantikus településből város lesz, a pionírok ültetvényesekké, birtokosokká, állattenyésztőkké változnak. A térképbe berajzolják az új várost; iskola, templom, börtön, polgármesteri hivatal, rendőrség épül, játékbarlang, bár, bordély nyílik. A legszélesebb utat elnevezik avenidának, „sugárútnak“, a város nevet kap. A rend ugyan még bizonytalan, a törvényt gyakran a késpenge, a forgópisztoly vagy a 44-es Winchester írja.

Jorge barátommal jártam a „határvidéket“. Vörös földutakon, bozótok, ingoványok és őserdők között rázott bennünket a terepjáró dzsip. Kis tanyák, magányos kunyhók lakói, félig-meddig már „civilizált“ indiánok és félvérek némi gyanakvással néztek utánunk. Két világ, kétféle életforma közé szorult emberek bizonytalanságával.

Ha úgy adódott, elhagyott, üres kunyhóban kötöttük föl a függőágyunkat alkonyatkor. Előbb persze körülnéztünk, nincs-e mérges pók vagy kígyó valamelyik sarokban. 

Szerencsénk volt. Csak egy alkalommal vertem agyon tenyérnyi pókot s már be akartam mászni a függőágyamba, amikor Jorge figyelmeztetett: várjuk csak meg a pók párját. Mert – ahogy mondta – ez a féreg megérzi, ha a párját elpusztítják és utána jön. Hittem is, nem is, amíg lámpánk fénykörében csakugyan megjelent a másik pók. 

Fegyver volt ugyan nálunk, de sohasem adtunk le lövést. Jorge megnyugtatott, hogy az errefelé felbukkanó indiánok már nem harciasak, inkább jámborak. Afféle kallódó koldusok. Valami véget ért bennük anélkül, hogy valami más elkezdődött volna. Egyik életformából nem sikerült átlépniük a másikba. Talán maguk sem értik, mi történt velük. Nem félelmetesek, hanem szánalmasak.
 
 *

Santa Bárbara pontosan olyan, mint a többi megszámlálhatatlan szentről elnevezett interiori település, félig még falu, félig már város. Vendéglátónk, Jorge barátja és atyjafia, Zeferino, tehetős ember, igazi brazil vendégszeretettel fogadott bennünket. Erről-arról folyt a szó, hisz minden brazilnak van valami mesélnivalója. Nőkről vagy kalandokról, üzleti sikerről vagy balszerencséről, politikáról vagy futballról. 

Amikor kiderült, hogy magyar vagyok, Zeferino arcán kifényesedett a mosoly:
-   Você é húngaro ? Te magyar vagy ? Van nekünk egy magyarunk, a cacique ! Nem messze innen, a folyó egyik szigetén él. 

Noha azon már nem lepődtem meg, hogy mindenütt a világon felbukkan egy-egy magyar, mégis elcsodálkoztam a „caciqué“-n.

  -   Kicsoda ? Valami indiánfőnök ?
  -   Olyasféle. Félig talán indián, félig meg bogaras Robinson. Meglátogathatnád! Bizonyára örülne. Egyik emberem, José, gyakran felkeresi, mert állatbőrt cserél az indiánokkal. Megkérdezem tőle, mikor megy legközelebb a caciquéhez, biztosan elvinne a motorcsónakján.

Aznap este különös izgalommal bújtam a vendégszoba kényelmes ágyába, a moszkítóháló alá. Gondolataim a titokzatos honfitárs, a „cacique“ körül jártak. Ezzel fordultam mély álomba.

                                            *                                                     

José, a villogó szemű, olajos bőrű, harminc körüli, vékony, izmos brazil arcán örökké vidámság játszott. Begyújtotta a motort. A csónak csendesen ringott a folyón.

      -  Indulunk, Senhor Luiz – kiáltott fel hozzám.

Búcsút intettem a házigazdának és Jorgénak, lementem az enyhén lejtős parton s beszálltam a csónakba. Lilás füstöt pipált a motor, s ahogy elindultunk, a csónak fehér vonalat hasított a víz hátán. 

A parton kísért az őserdő. Szigetek mellett suhantunk el. Nagy távolságra egymástól magányos, cölöpökre épített kunyhók húzódtak meg az őserdő árnyékában; vadászok vagy kaucsukgyűjtők tanyái. 

Kora délelőtt indultunk, de erősen tűzött a nap. A száraz évszak járta, a folyót széles homokpad kísérte mindkét oldalon. Oly mozdulatlannak tűnt a táj, mintha nem is élne.

Jó kétórás út volt mögöttünk, amikor José tarkójára tolta vedlett, széles karimájú szalmakalapját és egy sziget felé mutatott. Füst szállt föl a magasba.

      - Nézze, Senhor Luiz, itt vagyunk !

Megérkeztünk. 

A folyó itt két ágra szakadt és széles, magas szigetet ölelt körül. A parton izmos, félmeztelen indián bajlódott a csónakjával, de a motor döngését hallva abbahagyta a munkát és felénk fordult. Fenn a magas parton szakállas, sötétbarnára sült arcú fehér ember állt, gyűrött nadrágban, ingben, szandálban.

A „cacique“.

      -  Jó napot, adjon isten – kurjantottam oda magyarul. 
Nem döngött már a motor, a víz vitte a csónakot a parthoz. Az indián ügyesen elkapta a kötelet, melyet José kidobott, és kikötötte a csónakot.
      - Jó napot – kiáltott vissza a „cacique“, s hangján egyáltalán nem érzett a meglepetés. Mintha mindennapos lenne itt a magyar látogató.
     -  Bom dia, Senhor Carlos ! – kurjantott föl José. Annyit tehát megtudtam már emberemről, hogy Carlos, vagyis Károly a neve. 
Kiugrottam a csónakból, s kapaszkodtam föl a parton. Elém jött, kezét nyújtotta és fölsegített. Magas, szikár, izmos férfi volt. Nem tudom, hány éves lehetett, mert seszínű szakálla megzavart. Be akartam mutatkozni, de félbeszakított. 
     - Elég, ha tudom, hogy Luiz vagy. A többi nem fontos. Én Carlos vagyok, mint hallottad.
     - A „cacique“ – szaladt ki a számon.
Fölnevetett.
    - Ezek így hívnak – mondta, s egy fejmozdulattal az indián felé nézett. – Ő meg Kaiubi.
    - Tudod, azért jöttem...
    - Itt vagy ! – vágta félbe a magyarázkodást. – Ez a fontos. Meddig maradsz ? Addig, ameddig akarsz. Érezd jól magad !

*

Gondosan épített, pálmalevéllel fedett faháza csaknem olyan volt, mint egy bungaló. Berendezése célszerű és egyszerű. Függőágy, néhány, nyilván maga készítette szék, asztal, polcok. A falon lőfegyverek, bozótvágók. Díszítésül indián íjak, nyilak, fejdíszek, kígyóbőrök és egy szép onça-bőr. A polcokon szerszámok, tükör, néhány, szinte ötletszerűen összeválogatott orvosi műszer, vöröskeresztes kazetta, orvosságos üvegek, gondolom, kígyómarás elleni szérum. Edények, csöbrök, poharak jól megfértek az indián kerámiák között. A földön hosszú, legalább nyolcméteres anakonda bőre.

     - Szép példány – dicsértem.
     - Nem én lőttem – hárította el máris a dicsőséget. – Indiánoktól cseréltem. Láttam én már ennél hosszabb sucurit is.
Az egyik polcon könyvek sorakoztak.
     - Megnézhetem ezeket ?
     - Tessék ! Addig én étel-ital után nézek.

Furcsa könyvtár. Mintha vihar vagy hajótörés után a véletlen szeszélye sodorta volna össze a köteteket. Petőfi összes verse (illusztrált, kissé penészes); Magyarország története (a milleniumi díszkiadás első kötete, Vaszary Kolos hercegprímás előszavával); Krúdytól az „Aranykéz utcai szép napok“ és a „Boldogult úrfikoromban“ (népszerű, fűzött, olcsó könyvek); Ady versei (az ismert vörös kötésben, a költő arcképével a címlapon; belelapozva láttam, hogy Carlos számos verssort aláhúzott lila tintaceruzával); Márai Sándortól az „Egy polgár vallomásai“ (Révai-kiadás); portugál orvosi könyv a trópusi betegségekről, egy másik pedig a mérges kígyókról és pókokról. Francia szakkönyv az üvegfúvásról. Az Encyclopaedia Britannica néhány kötete. Euclides da Cunha híres műve, az „Os Sertões“, Lin Yu-tang „Bölcs mosoly“-a. Tupi-guarani nyelvtan és szótár.

    Gyere Luiz, igyunk ! – kiáltott be a házigazdám.
A ház előtt asztal, az asztalon üveg, két pohárban ital.
        -  Narancsbor – világosított föl. – Saját készítmény, ha úgy tetszik, szabadalom. Saúde ! Egészségedre. 

Koccintottunk. 

Felhajtottam a csípős, hűs italt. Kitűnőnek találtam. Újratöltötte a poharakat. Szemében büszkeség csillogott. 

      - Látom, kedveled Krúdyt és Márait ! – jegyeztem meg.
Nem válaszolt, csak kissé megvonta a vállát. 

*

Szabad konyhán, afféle szárnyék alatt fiatal indián asszony szorgoskodott. Sült hal ínycsiklandozó illata úszott a levegőben.
       - Maria – bökött feléje a „cacique“. – Kaiubi felesége. Ő a háziasszony. Remekül süti a halat.
       - Bom dia, dona Maria – köszöntem rá.
Az indián asszony elmosolyodott.
       - Alig ért portugálul – mentette ki a gazda.
Leültünk az asztalhoz. Csakhamar előttünk gőzölgött a rizs, a bab és a pompásan megsütött hal. José is feljött és velünk tartott. Megéheztünk, ízlett az ebéd.
      -  Csak a jégbehűtött sör hiányzik – jegyezte meg vidáman vendéglátóm.

Banán, narancs és egyéb gyümölcs került az asztalra. Végül az elmaradhatatlan feketekávé. 

A bungaló mögött kis ültetvény húzódott. Banánpálmák, mangó és narancsfák, kukorica, mamão. Egy papagáj ismételgette az egyetlen szót, amelyről a nevét is kapta: arara, arara...

         - Úgy élhetsz itt, mint Robinson – mondtam.
         - Lehet – ennyi volt a válasz.
         - Az meg Péntek ? – intettem az indián felé, aki lent a csónaknál élénken tárgyalt Joséval.
         - Miattam Szombat is lehet – nevetett.
         - Látom, megy az üzlet Joséval.
         -  Negócio, üzlet ! – ismételte. – Úgy ejtik ki ezt a szót ma, mint valaha a jezsuiták Jézus nevét. Ez a civilizáció bűvös jeligéje ! – Utolsó szavaiból kicsengett a megvetés.
        -  Szép itt ! – mondtam meggyőződéssel.
Valóban páratlan kilátás nyílt a folyóra, az erdőre. Varázsos lehet itt a napkelte és a napnyugta.
   - Szép - bólintott rá.
       - Mióta élsz itt ?
       - Jó ideje – jött a kurta, kitérő válasz.
       - Nem unatkozol néha ?
       - Nincsenek unalmas emberek a közelemben.
       - Hogyan jutnak el hozzád a hírek ?
       - Hírek ? Honnan ?
       - A világból.
       - Érdekelnek is engem a világ hírei ! – Megvonta a vállát s oly póztalanul, hogy nem is kételkedhettem az őszinteségében.
       - Nem veszélyes itt az élet ?
       - Miért lenne az ? Csak vadállatok és indiánok élnek errefelé. Az indiánok tisztességes emberek, amíg meg nem érinti őket az úgynevezett civilizáció. Akkor bizony végük... Én jól kijövök velük. Segítünk egymáson, ahogy tudunk. Azt hiszem, ennél többet nem tehet az ember. Ha tovább lép, nyomban kiütköznek az ellentétek. Könnyen ellenségekké válhatnánk. Nem gondolod ?

Rábólintottam.

Olyan tisztán beszélt magyarul, egyetlen portugál szót se keverve a mondatok közé, mintha nem is a brazil vadonban élne egyedül, hanem a Bakonyban. Persze Krúdy és Márai – gondoltam.

     Felém tolta a dohányzacskót
    - Nem kóstolod meg ? Igazi szűzdohány !
Megtömtem a pipát és rágyújtottam.
     - Kiváló – dicsértem. Valóban, felséges illata volt.
Darab ideig hallgattunk, aztán megkockáztattam a kérdést:
     - Hova való vagy ?
Derűsen mosolygott, mintha várta volna már ezt a kérdést és készült volna rá.
     - Magyarországról jöttem én is, mint te – válaszolt nyomban, szemmel láthatóan élvezve zavaromat. Be kellett érnem ennyivel. Igaza volt: mi közöm hozzá ? S egyáltalán, ezek között a keretek között, egy brazil őserdei folyó szigetén fontos az, hogy ki honnan jött és miért ? Aki itt él, ilyen körülmények között, az leszámolt azzal, amit maga mögött hagyott.

Az időjárásról, vadászatról, indiánokról kezdtünk beszélgetni. Aztán váratlanul megkérdezte tőlem:
     - Emlékszel az Ilkovicsra ? Ott volt a Nyugatinál...

José izzadva kapaszkodott föl a parton. Szélesen mosolygott. Nyilván jó „negóciót“ csinált, mert a csónak tele volt mindenféle állatbőrrel.

Lefelé ereszkedett már a Nap.

      - Senhor Luiz, mindjárt indulunk. Vissza kell érnünk Santa Bárbarába, alkonyat előtt. Hacsak nem akar itt maradni Senhor Carlosnál egy hétig ! A jövő héten úgyis jövök ismét.

Csábított a lehetőség, mégis készülődni kezdtem.

     - Akarsz egy szép anakondabőrt ? – ajánlotta föl az egyik kígyóbőrt a „cacique“. Persze, hogy akartam. (Ahányszor dolgozószobám falán ránézek a szépen kikészített kígyóbőrre, mindig eszembe jut a „cacique“, s eltűnődöm, mi lehet vele.)
Megajándékozott indián íjakkal, nyilakkal és egy szép fejdísszel. Megtoldotta egy üveg narancsborral.
     - Ha legközelebb erre vetődöm, nem kerüllek el. – mondtam búcsúzáskor, amikor magyarosan kezet ráztunk, majd brazil módon megveregettük egymás lapockáját.
     - Szívesen látlak, ha még itt leszek.
     - Hogyan ? – kérdeztem meglepődve.
     - Lehet, hogy fölszedem a sátorfámat és beljebb húzódom. Veszedelmesen közeledik a civilizáció.

Korunk valóban nem kedvez a Robinsonoknak. Elpusztítja a Péntekeket, zsugorodnak vagy radioaktívak lesznek a szigetek. Gauguin egykori paradicsomát megszállják a turisták. A világ utoléri a Robinsonokat. 

Őszintén csak most kezdtem irigyelni a „caciqué“-t, Senhor Carlost, aki eljött Magyarországról, magával hozott néhány Krúdy-regényt, Márait és Petőfi meg Ady összes versét. Visszahúzódott a vadonba. Megvalósított valamit, amire mi is gyakran gondolunk, de nem merjük, vagy nem akarjuk megvalósítani. 

A „cacique“ elbújt a világ elől. Ki tudja, talán önmaga elől ? A múltja elől ?

*

Már döngött a motor és José türelmetlennek látszott.
      - Vamos, Senhor Luiz ! Gyerünk !
      -  Até logo, viszontlátásra – kiáltottam még vissza, noha biztos voltam benne, hogy nem látjuk többé egymást.
      -  ... te logo ! – szaladt utánam kettétört kurjantása.
A motorcsónak kivágódott a vízre.

Opálos volt a délután.

Visszanéztem.

A „cacique“ fenn állt a bungaló előtt, birodalma határán. Pára úszott a folyó fölött. Az ég tiszta volt és világos. A motorcsónak keményen szembefordult a folyó sodrával. Az őserdő fenségesen komorlott. Tömötten, mint egy dús, jól ápolt szakáll.  


Kutasi Kovács Lajos: Zöld pokol – vörös sivatag, Kossuth, 1988


2012. március 25., vasárnap

Tamás Gáspár Miklós: Allegória a Rossz Anyáról

A mélylélektanban – Melanie Kleinnál és másoknál – bukkan fel a Rossz Anya alakja. A Rossz Anya megvonja magát a csecsemőtől. 

Később csapkodja az ajtókat, télen rányitja az ablakot a gyerekére. Fölkelni, egy-kettő. Ébresztő! Lerántom a paplanodat, ha nem igyekszel. Kopogás nélkül nyit be serdülő gyermeke szobájába bármikor: itt felejtettem az ollómat. Tetszik neked ez a csinos szőke lány, Sanyika? (Nagy seggű kis kurva - mondja a szomszédasszonynak. Vagy Sanyika apjának.) Tetszik neked ez a vállas legényke, Jolikám? (Lúdtalpas, pattanásos, girhes anyámasszony katonája - mondja a szomszédasszonynak. Vagy magának Jolikának.) Butaságokat beszélsz. Nem tudsz te semmit. Neked a világ pénze nem elég. Téged mindenki lenéz. Nem viszed te semmire. Ne köszörüld a torkod annyit, beleőrülök. Fújd már ki az orrod. A férfiak? Sör, tévé, foci - mind állat.

Szerelmes? Az a tehén? Minek olvasod azt a lapot? Minden újság hazudik. Minden politikus korrupt. Nincs már egy nézhető film. A papok nem hisznek semmiben, csak a ministránsok fenekét fogdossák. A kapitalizmus? Tolvajlás. A szocializmus? Naiv ábránd neked, rakás suska a góréknak. A demokrácia? Átejtés. A szabadság? Hülyeség. Hánynom kell a hülye osztálytársaidtól. Apád egy barom, este kilencig gürcöl, mégse keres semmit. Van esze az ilyennek? Sose húzod le rendesen a vécét, a belem kifordul. - Kicsoda? Az? Nagy tudós lehet, mondhatom, látod, hogy néz ki? Vehetne egy rendes zakót a pénzünkből, amit a hülyeségeire költenek azok ott fönn.

Mit gondolsz, minek vették azt a szar Combinót? Megkentek valakit a városházán. Ott játsszák a katonásdit Afganisztánban, ahelyett, hogy ezer golyót lőnének bele abba a vén köcsögbe, aki - már ne is haragudj - megdugta a süket unokáját. Na, ha megöregszel, majd te is a nyáladat csorgatod a kislányok után, csak ne vágj föl itt nekem.

A Rossz Anya gyerekei között élünk.

Ki vannak mángorolva, a nihilizmus és a kétségbeesés okozta hamis alázat miatt megülnek a szinte katatón mogorvaságban.

Az igazi konzervatív alkat nem önmagáért helyesli a repressziót, hanem azért, mert hisz abban a "naturalizált", szinte természetesnek, természetinek tetsző tekintélyben, amely a repressziót elkerülhetetlen, bár fájdalmas eszköznek tartja valaminő magasabb jó megszerzéséhez vagy megalkotásához.

A Rossz Anya gyerekei azért igenlik a repressziót, mert ha körülöttük mindenütt represszió van, akkor a saját elnyomatásuk, mély sebzettségük szintén "naturalizálható", ezért az átélése vagy csupán az észlelése mintha megismerés lenne. Mintha minden repressziót igenlő mondattal vagy gesztussal egyre nyilvánvalóbbá válnék, hogy ez nem lehet másképp, tompulhat már a szenvedés miatti fájdalom, nem velem történt, a világ ilyen.

A Rossz Anya gyerekei szavazták le "a női kvótát". Mit ugrál az a csaj? Várja ki a sorát. Ha olyan jó fej, majd megválasztják. Úgyis mind a pénzre hajt. Nem mindegy, hány köztük a férfi? S a gyereke fenekit meg törölheti az anyós.

Ők ellenzik a melegek, leszbikusok, transzneműek egyenjogúságát. Hát húzza meg magát a szerencsétlen, ha már ilyen undorító szokásai vannak, örülhet neki, hogy nem kövezik meg. Csak azért akarják örökbe fogadni a gyerekeket, hogy buzerálják őket. A buzeránsok.

Ők verik szét, fütyülik szét, ordítják szét a kendermagos tüntetést. Hiszen mit képzelnek ezek? Szelíd bódulat? Szeretetteljes bambulás? Miért nem elég jó a fél Unicum, korsó Dreher? A vezérigazgatóm is fallabdázik, tele kokainnal és amfetamintablettákkal, nem megy tüntetni, hogy itt tönkretegyék nekünk a fiatal árja férfiak nemzőképességét, hisz erre megy ki a játék, tudjuk. Sorstalanok! Vegyétek le a cipőtöket! Ne füvezzetek itt nekünk. Más fű kell nektek, az, ami majd a sírotokon kinő.

Ők ellenzik a szociális segélyek kiterjesztését. A családi pótlékot. Tisztesség ne essék szólván, telekúrják, telecseszik a világot a purdéikkal, s mi fizessük az ellátásukat. Miért nem dolgoznak?

Ők ellenzik a munkanélküli-segély folyósítási határidejének meghosszabbítását. Hogy munkanélküli? Van munka azoknak, akik meg akarják fogni a dolog végit.

Ők ellenzik a sztrájkokat. Miért nem tud megülni a valagán? Miért nem örül, hogy van a kezében kenyér - más bezzeg hogy örülne neki! -, s dolgoznék szorgalmasan, erre meg sztrájkol, a sok nyomorult autós (mellesleg azt se tudom, miből telik annyi embernek kocsira) meg ott ül szegény a dugóban. A szakszervezeti vezetők meg fölmarkolják azt a rengeteg sok százezer eurót, meg lefizeti őket az Orbán. Hát eddig hol voltak? Hát eddig nem volt baj? A Tungsramnál meg mit akarnak? Akit elbocsátottak, annak föl is út, le is út, azt akarják, hogy az ő szűrüket is kitegyék? Hogy sok cég tiltja a szakszervezetet? Hát minek az? Csak hizlalják a sok titkárt meg elnököt, aztán munka nincs, csak megy a duma. Hogy összeesnek a japán meg dél-koreai vállalatok dolgozói a futószalag mellett, meg hogy a vécére is csak háromóránként szabad kimenni másfél percre? Ott áll a kapuban a többi száz, szívesen összeesnék ő is, csak hagyják. Ugyan kérem.

Ők ellenzik a tüntetéseket, mindenféle tüntetést. Hát mit hőzöng, miért nem ül az ülepén? Hogyhogy nincs a munkahelyén? Nem dolgozik? S ha nem dolgozik, ki fizeti őt, hogy ott ordítson meg fütyüljön meg kerepeljen a téren - miből vette azt a vadiúj meleg dzsekijét meg a sísapkáját? Órabérbe fizetik ezeket. Hát igen, a hülye köcsög rendőrök megverték a hülye köcsögöket, hát úgy is kell, azért fizeti őket a Gyurcsány, aki szintén nem a mi szép szemünkért teszi-veszi magát, minden a pénz manapság, essék beléjük a kórság.

Ők imádják a gyűlöletbeszéd-törvényt, hiszen csak nem lehet, hogy mindenki összevissza beszéljen, az a filozófus, az a szakállas, meg az a jogász, aki most elnök - vagy az a másik? - biztos azért engedi a náci beszédet, mert ő is náci. Hogy ezek zsidók? Örmények? Akkor nyilván megkapták azt a szép vastag borítékot. Mindegyiknek ötvenezer euró, fifti-fifti. S az a másik szakállas, az minek ordít az antifasiszta tüntetésen, mire megy vele? Biztos azt is jól megbízták vele azok.

Ők imádják az önkényuralmijelkép-törvényt, mert hát hová jutnánk, ha mindenki mindenféle ilyen kommunista micsodákat rakna a gomblyukába meg horogkeresztet, ez nem olyan, mint a csíkos zászló, amely ősi kun vagy besenyő jelkép ott a székelyeknél már Szent István óta. Bár azt is hagyhatnák otthon, mit bolondítják vele az embereket. Menjenek dolgozni.

Ők pártolják a "szabad iskolaválasztást", amely abban az értelemben szabad, mint a "szabadcsapat" vagy a "szabadfogású birkózás". Fonetikailag. Miért ültessem a gyerekemet a kis izé mellé, akitől csak megtetvesedik? Már tizenkét éves korában melle van neki, be nem áll a szája, zavarja a gyereket a tanulásban. És csak a rágó, meg a mobil meg az ökörségeik. Miért nem veri őket a tanítónő? Meg is mondtam neki, csak keverjen le egyet neki, s ha panaszkodik, otthon kipótolom még eggyel. Ha drogozik, agyonütöm. Ez is mind külföldről jön, ez a sok szemét. Mi lesz velük majd, ha dolgozni kell? Ki ad az ilyennek állást?

Ők mondják: hát mit akarnak attól a református lelkésztől, aki jól megadta a zsidóknak - igaz, nem tudom, miért hiszi ez a pasas, hogy neki mindent szabad? Hát illik ez isten szolgájának? Persze ott lelkipásztorkodik a régi Lipótvárosban, jellemző. Menne ki falura, ott hirdesse az igét, ahol nincs gáz meg autópálya meg széles sávú internet, bár ez biztos nem számítógéppel dolgozik, hanem varázslással. Táltos. Nem? Mindig csak ezekről a majomkodásokról tárgyal a sajtó, a lényegről nem beszélnek, hogy lopják ki a szemünket is.

Ők mondják mindig: ez a cikk túl hosszú. Ez a vers túl hosszú. Ez a regény túl hosszú. Ezt a darabot felére lehetett volna húzni. Ez a film pont olyan jó lett volna - nem, jobb - egy órában is, mint három és félben. Ez csupa nárcisztikus exhibicionizmus. Kinek van ma pénze könyvre? Hazamegyek tizenegykor, ledobom magam az ülőgarnitúrára, bekapcsolom a tévét, kinyitom a sört, s már alszom is. Kinek van ideje erre a sok modorosságra? Ki olvassa ezt a sok öncélú, modernkedő vacakot? Ezek nem dolgoznak?

Ők azok, akik nem hisznek abban, hogy bárkinek lehetnek nem önző indítékai. Akik nem hisznek benne, hogy bárki hihet bármiben, ami nem függ össze közvetlenül a személyes érdekével. Akik nem hisznek benne, hogy bárki gondolhat bármit, amire nincs "szocializálva".

"Meg kellett felelni" a Rossz Anyának: ez a jellemfejlődés kulcsa szerintük.
Ők nem hisznek abban, hogy más országokban lehet másképp, hogy más kultúráknak más előítéleteik vannak, hogy más történelmi korokban az embereknek másfajta szociális és erkölcsi preferenciáik voltak.

Ők azok, akik nem hisznek benne, hogy bármi lehet másképpen, mint amiként s amilyennek első pillantásra látszik. A szex meg általában "az ösztön", a pénz, a biztonság, a táplálék, a testi jó közérzet, az elviselhető hő, a beilleszkedés a környezetbe, legföljebb még a hiúság és az uralomvágy: ilyesmik mozgatják az embereket a Rossz Anya gyermekei szerint.

Ők azok, akiket nem szabad nyugtalanítani: ők azok, akik beleőrülnek a környezeti veszedelmek, különösen a globális fölmelegedés emlegetésébe, ők azok, akik szerint az "organikus" vagy bioélelmiszereket úgyis hamisítják, meg hát azokba a gyomirtókba még senki nem halt bele, hagyjanak engem békén evvel, a Greenpeace-t pedig az olajvállalatok fizetik, azért ellenzik az atomerőműveket, amelyek nem veszélyesek, és bizony azt a bősi erőművet is föl kellett volna építeni, most akkor nem kéne áramot vásárolni drágán külföldről, ez se volt más, csak politika, ezek a zöldek se konyítanak semmihez, csak csinálják a balhét. Miért nem dolgoznak? A génpiszkált - hogy beszélnek ezek? - organizmusokat is azért ellenzik, mert megvesztegették őket az agrárvállalatok vetélytársai, avval persze nem törődnek, hogy a gazdáknak is legyen jövedelmük. Miért nem mennek inkább dolgozni?

Miért kell abból is olyan kalamajkát kerekíteni, hogy néha-néha megvernek egy-egy nőt vagy gyereket? A világ már csak olyan, hogy a férfiak néha odasóznak. A férfiak már csak ilyenek. A férfiak kutyálkodnak, mert kutyatermészetűek, nem is férfi az olyan, aki nem fordul meg a csinos menyecske után. A fehérnépek meg fehérmájúak. Már csak olyanok. Hát akkor kapnak egyet-egyet. Nem kell itt, kérem, zokogni, nincs olyan szívbéli bánat, amelyet meg ne gyógyítana egy jó kis nagytakarítás. Rakja el a holmit, s akkor nem lesz olyan vérmes az ura. Akkor majd inkább az ágyban éli ki azt a nagy vérmességét, a marha.

A Rossz Anya gyermekei egyetértenek abban, hogy a Kádár-rendszerben, kérem szépen, rend volt. Nem ténfergett mindenféle fajzat az utcán, mindenki dolgozott, ha meg nem, akkor elkapta a jard közveszélyes munkakerülésért, megkapta a refet meg két pár oltári nagy, egészséges pofont, s evvel megvolt. Nem volt, kérem, munkanélküliség meg halmozottan hátrányos helyzet. Ha nagyon hátrányos volt a helyzete, mehetett Baracskára, s kész. A Horthy-rendszerben, kérem szeretettel, rend volt. Ha a csendőr beállított a parasztportára, mindenki fölállt, levette a kalapját, tisztelettudóan beszélt, akkor nem volt, kérem alázattal, visszapofázás meg hőzöngés. Az ilyen dolgozni nem szerető cucilista népség megkapta a két pár oltári nagy, egészséges pofont, s avval megvolt. Mehetett dolgozni. S ha nem, akkor vitték a toloncba. Kész. Akkoriban a katonaságnál férfit csináltak a suttyó legényekből, lebarnulva, megemberesedve jöttek haza, tisztelte is őket mindenki, nem is vették emberszámba az olyat, aki nem volt katonaviselt ember. Hogy minden háborút elvesztettek, s egyetlen nyomorú kis csatát se nyertek meg soha? Nem az a lényeg. Rendes férfiembert csináltak ezekből a zavaros fejű kis hímekből, nem is volt annyi lopás. Dolgoztak rendesen. A tiszt meg maga volt az atyaúristen, megtanulták, mi a tisztesség. Most láttam egy ilyen bőrkabátos pofát, igazoltatta a rendőr, a keze a zsebében, folytatta a szotyolázást, mintha semmi se történt volna. Próbálta volna meg. Ha az apja nem hasított idejében szíjat a hátából, akkor megmutatta neki a törzsőrmester, hol lakik az úristen. Nem is volt annyi betegség meg rinyálás.

A szadista romantika lényege az, hogy a kínzó, a büntető, a fegyelmező, a gúnyoló-megalázó boldog és szabad. Ez képtelenebb illúzió, mint a neoplatonizmus vagy a kappadóciai egyházatyák legcsavarosabb metafizikai ötletei. Az egyetemes rosszindulat: a lázadás, a fantázia, a szeretet sárba rántása pusztán a szenvedés "naturalizálásának" egyenes következménye. A halálbüntetést vagy a testi fenyítést lelkesen helyeslő szerencsétlenek, akik egyfolytában mormolják - s milyen hangvihar támad ebből! -, hogy "deportálják!", "internálják!", "csukják le!", "tiltsák be!", "utasítsák ki!", "ha itt nem tetszik neki, menjen a fenébe külföldre, ahova való!", "bocsássák el!", "tiltsák meg neki!", "vegyék el tőle!", "tanítsák tisztességre!", "merné csak nekem mondani, jól pofán vágnám!", "egy jó kis kúrás hiányzik neki, azért hisztizik itt!", azok az emberek rettenetesen boldogtalanok, és nagyon félnek.

Gyűlölik azt, ami egyedül segíthetne rajtuk: a szabadságot.

S milyen hasznos ez ennek a társadalomnak! Mennyire kell ez ahhoz, hogy minden működjék! Milyen nagy szükség van a Rossz Anyára!

Hiszen mennünk kell dolgozni.

2012. március 21., szerda

Konsztantyin Pausztovszkij: Közönséges viaszosvászon

Tiflisz környékén híres nyári pihenő- és szórakozóhelyek voltak a verijszki és ortacsalszki kertek. Ezekben a külvárosokban csaknem minden kis kertben egy-egy duttyánt, vendéglőt, café chantant-t, énekes kávéházat vagy kabarét rendeztek be. Este, ha alábbhagyott a hőség, a tiflisziek mind odazarándokoltak. A gazdagabbak bérkocsin, a szegényebbek gyalog.

A kabarék elnevezése dagályosságban és ízléstelenségben vetekedett egymással. A legdrágábbat „Eldorádó“-nak hívták. Azután sorrendben következett a „Fantázia“, „Sans Souci“, „Chanteclair“, „Gentleman“.

Az ortacsalszki kertektől nem messze voltak az úgynevezett „vidám“ utcák. A kabarék látogatói többnyire előbb oda tértek be, és nagyhangú lányokat vittek magukkal szórakozni.

Mi várta a tifliszieket ezekben a kertekben ? Hűvösség, ürühús könnyű füstje, ének, tánc, hazárdjáték meg eldurvult széplányok.

Különösen vonzó volt a hűvös, friss levegő a platánok, eperfák árnyékában. Szinte érthetetlen volt, hogyan tartotta magát odakinn a hűvösség, mikor a közvetlen közelben Tiflisz mintegy forró katlanban feküdt a felhevült hegyek gyűrűjétől körülzárva, és még lenézni is rossz volt rá a környező magaslatokról. Úgy tetszett, egész Tiflisz füstölög a melegtől, és mindjárt lángra lobban, mint egyetlen óriási máglya.

Talán a kutak árasztották a hűvösséget, vagy talán a környező havasok lehelete hatolt be óvatosan a kertekbe. A városban csak hajnal előtt lehetett szabadon lélegzeni, mikor éjszakán át kissé lehűltek a házak. De mihelyt a nap egy kissé magasabbra emelkedett Kahétia felett, elbágyasztó forróság öntötte el az utcákat.

A verijszki kertekben föllépő énekesnők között volt egy karcsú derekú, széles vállú, bronzhajú, finom és izmos nyakú, rózsás testű leány. Margaritának hívták.

A café chantant látogatói, ahol esténként föllépett, eloroszosodott német nőnek hitték, de a kabaré könnyen sértődő mingrél tulajdonosa botrányt csapott, valahányszor ilyesféle megjegyzést hallott.

-         Úgy látszik, nálad végképp elköltöztek a felsővárból ! – rikácsolta – Hallottad-e már hírét Franciaországnak ?
-         Hogyne hallottam volna – válaszolta kelletlenül a tapintatlan vendég.
-         Hát arról a francia tartományról hallottál-e, amit úgy hívnak, hogy Elza ? Igen ? Nohát, Margarita abból a tartományból, Elzából származik. Első osztályú francia hölgy. Micsoda emberek vagytok ! A legfontosabbat nem tudjátok ! Verekedni, azt tudtok, csalni tudtok, lányokat háborgatni az utcán, azt tudtok, hamisan kártyázni tudtok, de ha gondolkodásra kerül a sor, akkor nem tudtok semmit !

Margarita ritkán volt hajlandó a vendégekkel vacsorázni, de leereszkedően elfogadta apró ajándékaikat, mint ami dukál neki. Az ajándékokat azután szétosztotta barátnői között. Egyedül élt, mint az ujjam. Általában nemigen lehetett tudni, mit gondol a világról, s kiváltképp a férfiakról. Sokan akarták szeretőjükké tenni. Keveset beszélt, de egészen rendkívüli hangon, úgy mondták: kettős hangon énekelt.

Operaénekesek, zenészek jöttek el, hogy meghallgassák. Ha Margarita énekelt, úgy rémlett, mintha valaki halkan kísérné, gyenge visszhangszerűen. A színészek azt mondották, hogy ez úgynevezett „vokális érzékcsalódás“, mint ahogy van látásbeli érzékcsalódás is. Valójában szó sincsen második hangról. Sokat beszéltek, vitatkoztak erről, de ennek ellenére Margarita énekénél mindenki hallotta hangja megkettőződését. Mintha az egyik hangja arany volna, a másik meg ezüst.

Egyszer muzsikusok, énekesek egész estére kibérelték a „Varég“ nevű duttyánt, meghívták Margaritát, és zártkörű hangversenyt rendeztek az énekművészet kedvelői számára. A hangverseny után felállt egy öreg karmester, és elmondta, hogy az emberi hang a legbonyolultabb hangszer. Gazdagabb a zongoránál, hegedűnél, s így lehetséges, sőt természetes, hogy egyszerre több hang szóljon belőle.

Margarita csak ült, magába roskadva, és ivott. Haja lángszínben ragyogott piros selyemruhája visszfényében. Nagy néha fölemelte tekintetét, és végignézett az asztal körül ülőkön, de szeme borongós mélyén nem volt se tűz, se mosoly.

Az ajtófélfának támaszkodva keskeny arcú, szomorú szemű, feltűnően sovány, magas grúz férfi állt ócska zakóban, és mozdulatlanul nézte Margaritát.

Niko Piroszmanisvili volt, a vándor festő. Szerette Margaritát. Margarita volt számára az egyetlen ember a földön. A föld, ahová Margarita lába nem lépett, sivatag volt a szemében. De az a talpalatnyi föld, mely a lába nyomát őrizte, ígéret földje lett, és minden homokszemcse úgy tüzelt, mint egy-egy parányi gyémánt.

Így énekelte volna meg Piroszman érzéseit valamelyik közepes perzsa költő. De – igaza lett volna, akármilyen virágosan fejezi is ki magát.

Elveszett nap volt Nikónak, ha nem hallotta Margarita hangját.

A mértéktelen szerelem olyan vágyakat ébreszt, amelyeket józan ember nem érthet meg. Normális állapotban ugyan kinek jut eszébe az a képtelen ötlet, hogy megcsókolja az emberi hangot, vagy óvatosan megsimogassa az éneklő aranymálinkót, vagy együtt kacagjon a verebekkel, amikor csiripelnek, zsinatolnak és a porban fürdenek ?

Piroszmanban is furcsa vágyak támadtak néha: szerette volna óvatosan megérinteni Margarita remegő torkát, amikor énekel, szerette volna leheletével megcsókolni titokzatos hangját, azt a forró levegőfuvallatot, amely ilyen szívszorító, megindító hangot ad.

Azt állítják, a nagyon erős szerelem meghódítja a másikat.

De Niko szerelme nem hódította meg Margaritát. A szemlélőknek legalábbis ez volt a véleményük. De azért biztosat nem lehetett tudni. Maga Niko sem tudta volna megmondani. Margarita úgy élt, mintha álomban élne. Szívét nem tárta ki senkinek. Szépségére szükségük volt az embereknek, de neki magának, úgy látszik, egyáltalában nem volt rá szüksége,  noha ápolta magát, és szépen öltözködött. Suhogó selymeiben, keleti illatszerekkel parfümözve az érett nőiség megtestesülésének látszott.

De szépségében volt valami fenyegető, félelmetes, és ezt talán ő maga is érezte.

Hogy Piroszman honnan eredt, nem tudta senki. Később, a halála után, Kirill Zdanyevics morzsánként, szilánkonként összeszedegette a múltját, és úgy-ahogy összeállította az életrajzát.

1862-ben született Mirzaki kahétiai faluban, szegényparaszt családban. Szülei már kamasz korában elküldték szolgálni, és egy módos tifliszi grúz családhoz került. Húszéves koráig szolgált. Azután beállt kalauznak a Kaukázuson túli vasúthoz. Akkor kezdett rajzolgatni. Első munkája az állomásfőnöknek meg a feleségének a portréja volt. De nyilván nagyon epés, karikatúraszerű arcképet festett róluk, mert a főnöke a kép láttán azonnal kidobta Piroszmant az állásából.

Mihez foghatott volna ? Ahhoz nem volt tehetsége, amivel akkoriban a tifliszi szegények nagy része foglalkozott: apró-cseprő sötét ügyekkel, sikeres és sikertelen csalással. Ehhez túlságosan tiszta és büszke lélek volt.

Nem volt tehát tifliszi naplopó, azaz kinto – vidám, szemtelen csavargó fél-koldus. Nem tudott, mint a kinto, pénzt csinálni „a levegőből“, egy-egy adomából, borsos tréfából, „kakaskukorékolásból“. Egy időben tejet árult a piacon, ezzel keresse meg szűkös kenyerét. De ezt a foglalkozást is megutálta.

Úgy kifestette a bódéját, mint a hímes tojást. Első képeit elajándékozta, és boldog volt, ha valaki elfogadta. Néha átengedte a képeit, vagy ahogy a piacon nevezték, a „mázolványait“ mindenféle haszontalan holmival kereskedő árusoknak. Az efféle, mint mondották, „amatőröknek való“ holmit rejtélyes idegen szóval „bric-à-brac”-nak nevezték. A zsibárusok véleménye szerint ez igen színes, csalogató szó volt, annál is inkább, mert sem az árusok, sem Piroszman, sem a vevők nem értették.

De az árusok hiába számítottak a hangzatos szó csáberejére. A vevők meghökkentek, sőt megriadtak a képektől, és nem vették meg őket. Pedig a zsibárusok garasokért vásárolták a képeket Piroszmanisvilitől. Piroszman éhezett. Néha leült egy ház tövébe, vagy egy-egy világvén poros fa alá, és ott ült csendben, mozdulatlanul, amíg elmúlt a szédülési rohama.

Haza kellett hát mennie a falujába, ahol rázuhant a családi, törzsi hagyományok teljes súlya. Falusi házát is kifestette padlástól-pincéig, családja, szomszédsága óriási örömére. Azután lakomát rendezett a hímes házban. Utána négy képet festett a falusi ünnepről. Fura lakoma volt, főleg azért, mert más lakomákkal ellentétben, a gazdagok nem voltak rá hivatalosak. A vendégek álltak, ültek, hevertek, magasra emelték az ivószarvakat. Piroszman igen merészen festette meg ezt a tarka, színes ünnepséget.

Végül is mentő ötlete támadt. Visszament Tifliszbe, és színes cégéreket kezdett festeni vendéglősöknek néhány ebédért, vacsoráért, borral. Díja egy részét készpénzben kérte, hogy legyen festékre meg éjjeli szállásra. Vászonra azonban már sohasem maradt pénze. A vendéglősök szívesen leszedték régi bádogcégéreiket, és felajánlották Piroszmannak, miután levakarták róla a régi, megfeketült festést. De Piroszman ebbe nem egyezett bele.

A bádogcégér ugyanis rozsdásodik. Piroszman pedig tudta, hogy ő, noha tanulatlan, vagy, amint idegen szóval mondják, autodidakta festő, színei, rajztudása erejével versenyre kelhet sok igazi nagy művésszel, akiknek festményeit jó reprodukciókról ismeri; talán még magával Delacroix-val is – erről a francia művészről sokat beszélt neki egy gimnazista ismerőse, aki maga is festőnek készült.

Anyaga azonban nem volt, így hát azon kezdett festeni, ami mindig és mindenütt kéznél volt, még a legkisebb, legolcsóbb duttyánban is: az asztalról levett közönséges viaszosvászonra. Kétféle viaszosvászon volt: fehér és fekete. Piroszman úgy dolgozott, hogy ahol éppen kellett, festetlenül hagyta a viaszosvászon felületét. Később ezt a módszerét portrékon is alkalmazta. Némelyik így készült képe egészen rendkívüli hatást kelt.

Sose felejtem el „A herceg” című képét, ahol egy fekete köpenyes, sápadt aggastyán áll a kopár földön, kezében ivószaru, mögötte a Kaukázus már-már topográfiai sémává egyszerűsített hegylánca. A herceg köpenye is egy darab ilyen festetlen, mélyfekete színű darab viaszosvászon, s különösen feketének tetszik a kép derengő hajnali megvilágításban. Fel sem tudtam fogni, milyen színekkel ábrázolta Piroszman ezt a világítást.

Az efféle arcképekért Piroszman a maga legjobb idején húsz-harminc rubelt kapott.

A duttyánok vendégeinek tetszettek Piroszman cégérei: áttetsző szőlő, tök, narancsszínű hurma, kondor mandarinligetek, meg mindenféle zöldségből, padlizsánból, saslikból, sajtból, sült halból összeállított ínycsiklandó csendéletek.

De Piroszman nem tudta a végtelenségig festeni a cégtábla-csendéleteket: megcsömörlött tőle. Akkor népes társaságokat kezdett festeni, akik a fűben ülve, keskeny parasztabroszról lakmároznak. Emberek, tájak jelentek meg a cégtáblákon és állatok – legtöbször türelmes öszvérek.

Piroszman néha a vendéglőssel együtt törte a fejét, milyen nevet adjanak a duttyánnak. Minél cifrább az elnevezés, annál jobban vonzotta a közönséget. Somolyogva festette a cégtáblákra a fura neveket: „Rablópecsenye villanyos módra”, vagy: „Ökör iszik magában.” Különösen  a grúz falvakban, holmi Ozurgetiben, Ahalkalakiban, Szagaredzsóban kedvelték az efféle hangzatos elnevezéseket.

Én már nem ismertem Piroszmant: meghalt, mielőtt Tifliszbe érkeztem.

Óriási tömeg festményt hagyott maga után. Kirill Zdanyevics esztendők során át gyűjtögette a képeit, mondhatnám, morzsánként szedegette össze. Csaknem az egész Piroszman-életművet összegyűjtötte, megmentette egy nagyszerű népi művész munkáit a megsemmisüléstől, igazi nagy tettet vitt véghez, és utóbb Piroszmanisvili-gyűjteményét az államnak ajándékozta.

1913-ban Kirill Zdanyevics Petrográdon találkozott Goncsarovával és Larionoviccsal. A két festőművész Moldovából jött fel Petrográdra, és néhány mulatságos, roppant festői cégért vitt magával, amelyeket Tiraszpolban találtak.

Kirill Zdanyevicsnek megtetszettek a cégtáblák. Nem sokkal ezután Tifliszben, a „Varég” nevű duttyánban még amazoknál is érdekesebb cégérre bukkant és megvásárolta. Ismeretlen festő szignálta: Niko Piroszmanisvili.

Kirillnek kiterjedt ismeretségei voltak parasztok, vendéglősök, kóbor muzsikusok, falusi tanítók s más effélék körében. Valamennyiüket megkérte, hajtsanak fel neki Piroszmanisvili-festményeket és cégéreket. A vendéglősök eleinte garasokért adták el cégtábláikat. Hamarosan azonban híre terjedt Grúziában, hogy egy tifliszi festő felvásárolja ezeket, mert állítólag külföldre akarja vinni, és a vendéglősök felhajtották az árakat.

Kirill is meg az öreg Zdanyevicsék is nagyon szegények voltak akkoriban. Már az én ottlétem alatt történt, hogy egy Piroszman-kép megvásárlása miatt az egész család kenyéren és vízen élt. Marija elszaladt a Dezertőr-zsibongóra, hogy eladja az utolsó megmaradt pár fülönfüggőt, vagy az utolsó zsakettet. Kirill bejárta egész Tifliszt, hogy valahonnét egy kis kölcsönt hajtson fel, az öreg előleget kért a siheder-tanítványaitól.

Végül aztán Kirill nagy mogorván (minél jobban meg volt hatva, annál mogorvábbnak látszott) meghozta a képet, kigöngyölte a tekercset, csak ennyit mondott: „No, mit szóltok hozzá?” – és azután az új kép néhány napig a díszhelyen lógott a nappaliban.

Ezek után Kirill kialudta izgalmait, és megkezdődött a művészetkedvelők zarándoklása a képhez. Szobámba behallatszott minden, amit a nappaliban beszéltek, és csakhamar álmomban is tudtam valamennyi új kép történetét.

Megismerkedésem Piroszman művészetével mindjárt Tifliszbe érkezésem legelső napján elkezdődött. Mint már említettem, szobám falai a karnistól a padlóig telis-tele voltak aggatva Piroszman viaszosvásznaival.

Első nap csak futó pillantást vetettem rájuk. A szobában a téli délután félhomálya uralkodott. De azért egész idő alatt valami homályos izgalom lüktetett bennem – mintha kézen fogva, gyorsan vezetnének végig egy csodálatosan furcsa országon, amelyet talán már láttam, vagy valamikor régen álmodtam róla, és azóta alig várom, hogy visszamehessek, alaposan körülnézhessek, és minden részletében megismerhessem ezt az országot.

Ezzel az izgalommal a szívemben aludtam el. Izgattak az ismeretlen képek. Némán vettek körül, és úgy rémlett, le nem veszik rólam pillantásukat.

Alighanem korán ébredtem. A rideg, éles napsütés ferde pászmában esett a szemközti falra. Odanéztem és felugrottam. Szívem nekiiramodott, hevesen, fájón dobogott.

A falról különös állat nézett velem farkasszemet, kérdőn, izgatottan és szenvedve, de képtelenül arra, hogy kifejezze szenvedéseit, egész teste kifeszült, mint a húr.

Zsiráf volt. Egyszerű zsiráf, amilyent Piroszman valószínűleg az öreg tifliszi állatkertben láthatott.

Elfordultam. De akkor is tudtam, éreztem, hogy a zsiráf állhatatosan néz rám, és mindent tud, ami a lelkemben végbemegy.

Az egész házban síri csend honolt. Mindenki aludt. Elszakítottam tekintetemet a zsiráftól, de nyomban úgy rémlett, hogy az állat kilép egyszerű fakeretéből, odaáll mellém, és azt várja, hogy mondjak valamit, valami nagyon egyszerűt és fontosat, ami feloldja a varázslatot, ami életre kelti és kiszabadítja a száraz, porlepte viaszosvászonról, amelyhez évek óta hozzá van tapasztva. 



Egyszer csak kétségbeesett, éles kiáltás hangzott fel odakinn, mintha nem is emberi hang ordítana: „Maconi ! Maconi !” A kaukázusi aludttejet hívták így; némelyik árus ilyen elképesztő, szinte zokogásba fúló ordítozással kínálta áruját. A maconis köcsögöket általvető tarisznyákba téve hordozták végig a városon, olyan poros kis fekete szamárkákon, mintha a járókelők sorra lábtörlőnek használták volna szegénykéket.

A maconiárus kiáltására összerezzentem, felnyögtem.

De a remegés sehogy sem akart elmúlni. Egyre hangosabban nyögtem, noha igyekeztem magam megfékezni. A zsiráf behúzódott a fénytelen viaszosvászonba. Az ablakon vakító fehér nap sütött be, Kahétia napja, és egyszer csak megláttam ágyam mellett a riadt Mariját, egyik fénylő, gesztenyeszín hajfürtje rézsút csüngött be arcába, azután megláttam Valentyina Kirillovnát, aki figyelmesen nézett reám szemüvege fölött. Lassan ráébredtem, hogy súlyos maláriaroham kapott el – ezúttal már Tifliszben.

Valentyina Kirillovna kiment, Marija pedig hidegvizes borogatást tett a homlokomra, aztán fölém hajolt, és orcáját számra illesztette, hogy megállapítsa, nagyon magas-e a lázam. Hálásan fogadtam még ezt a tárgyilagos érintést is, mint távoli, futólag odavetett simogatást.

Csakhamar megismertem Piroszmannak valamennyi képét. Segítettek nekem, hogy megismerjem és megszeressem a Kaukázust, ezt a mozaikszépségekből összerakott, bonyolult országot.

Piroszman festményein, mint valami színes, csapongó enciklopédia lapjain, felvonult előttem egész Grúzia, lakosaival, történelmével, tájaival. Kaukázusi panorámái egész életemre belém vésődtek, kezdve a tifliszi arzenál mágikus holdfényes éjszakájától a Samil lába előtt elterülő kiégett hegyi tájig.

Száz meg száz Piroszman-féle éhes paraszt, vidám szüreti munkás, ijedt, szegény asszony, halász, busa bajszú, rátarti gazdag, egykedvű muzsikus, bozontos szakállú és ugyanolyan bozontos seprűjű tifliszi házmester tolongott Zdenyevicsék lakásában az elporosodott viaszosvásznakon. Időről időre valakinek eszébe jutott az egyik vagy a másik festmény, és elmondott róla valami érdekeset.

Piroszman képei nagyrészt embereket ábrázoltak, de sajátos helyet foglaltak el rajtuk az állatok is: oroszlán, gazella, bivaly, zsiráf, teve, és a festő igénytelen, szelíd társa, az öszvér.

A művészet mindig megragadja az embert, és kissé elszorítja a szívét. És az ember amíg él, nem felejti el a szépségnek ezt az érintését. Nem felejti el a lelki kiteljesülésnek és szárnyalásnak azt az állapotát, amelyet néha egy – egyetlenegy – gyönyörű verssor olvasása ád, vagy egy kép, amely évszázadokat élt végig azért, hogy elhozza nekünk a maga szépségét.

Ha nem ismertem volna meg Piroszmanisvilit, homályosan láttam volna a Kaukázust, mint a gyengén sikerült pillanatfelvételt, szín és árnyék, kontúr és részlet nélkül, félig keleties, félig európai tájainak kéklő távlatai nélkül.

Számomra Piroszman töltötte meg a Kaukázust dús nedvű gyümölcsök levével, élénk színek rikoltásával. Ő magyarázta meg nekem ezt az országot, ahol a boldogságba mindig könnyű, érthetetlen szomorúság vegyül. Ugyanúgy, mint ahogy a grúz szépségek szemében is együtt csillog a vidámság és az elfojtott bánat. Ezek a szépségek mindig gyorsan, könnyedén eltűnnek a tömegben, hiába eseng hozzájuk a költő:

Nézz rám, szépségem, drágaságom !
Drágám, szépségem, nézz reám !

 Ez a nyári reggel eleinte semmiben sem különbözött a többitől. Kahétia felől éppolyan kérlelhetetlenül kelt föl a nap, lángba borítva mindent körös-körül, éppoly panaszosan bőgtek a távírópóznákhoz kötött öszvérek, éppolyan vad tekintetű, fekete bajszos férfiak járták az utcát óriási kannáikkal, s kelletlen „Naft ! Naft !” kiáltásokkal árulták a háziasszonyoknak a petróleumot.

Minden úgy volt, mind mindig: a Kura zúgott az öszvérhídi malmoknál, és a félig üres villamosok vékonykán csilingeltek. A Szololaki városrész egyik szűk kis utcájában még szendergett a hajnal. Árnyék feküdt az időtől megszürkült alacsony faházak falán.

Az egyik ház emeleti kis ablakai tárva-nyitva álltak: ott aludt Margarita, bronzvörös szempillája eltakarja szemét.

Szololaki felett, mint a híg üvegben, úgy úszott a levegőben a Dávid-hegy és a Gribojedov sírjához vezető fogaskerekű. A sírt repkény futotta be. Gyakran jártam fel a Dávid-hegyre, a szent Mtacmindára, láttam ott a nagy grúz költők, Ilja Csavcsavadze és Akakij Cereteli sírját. Iróniával vegyes lirizmusuk különös mélységet adott a grúz irodalomnak, klasszikus világosság tiszta, kristályos légkörét teremtette meg. A Mtacminda-hegy később grúz Nekropolissá nőtte ki magát. Oda temették gyengédlelkű, széles látókörű, nagyszerű kortársunkat is, Tician Tabidzét.

De eltértem a tárgytól.

Általánosságban tehát egészen közönséges reggel lett volna, ha nem tudjuk, hogy az a reggel Niko Piroszmanisvili születésnapjának reggele volt, és ha a szűk kis szololaki sikátorban meglepő, könnyű teherrel megrakott kordék sora nem jelenik meg.

Olyan könnyű volt ez a teher, hogy a kordék nem is nyikorogtak alatta, hanem csak halkan zörögtek, ahogy a kerekek fel-felugráltak a macskaköveken.

Vízzel megpermetezett, vágott virággal voltak színültig rakva a kordék. Úgy tetszett, mintha hajnali harmat hintené rájuk ezernyi picike szivárványát.

A kordék Margarita háza előtt álltak meg. A fuvarosok, halkan szólongatva egymást, lerakták a virágot, és nyalábszám dobták a ház elé a járdára meg a kocsiútra. Mikor az első kordék elhajtottak, és az egész utca már tele volt szórva virággal, újabb kocsik érkeztek. Úgy látszott, nemcsak Tiflisz, hanem egész Grúzia virágait odahordták.

A szololaki sikátort virágillat töltötte be. Az ablakokban női fejek jelentek meg. Nagy sietve fésülték szurokfekete hajzatukat, és vágyva szemlélték a megdöbbentő látványt: fuvarosok, egészen közönséges fuvarosok, és nem holmi „Ezeregyéjszaka”-beli szellemek, virággal rakják tele az utcát, mintha azt akarnák, hogy a házak az emeletig süllyedjenek el a virágtengerben.

Margarita is fölébredt a gyerekek kacagására, háziasszonyok kiáltozására. Felült az ágyán, nagyot sóhajtott. A levegőt illatáradatok – üdítő és becéző, tolakodó és finom, örvendetes és búsító illatok – töltötték be. Talán az égi térségek illata volt ez, amely ott maradt földünkön az éjszakai csillagszférán áthaladta után, talán egy csíra illatozott, amely sokáig volt bezárva egy közönséges virágmagocska burkába, most pedig kiszabadította onnét a víz, a meleg és a föld erős sói.

A sikátor bejáratánál már mind a két oldalon lármás sokaság verődött össze. Az emberek ámulva nézték a példátlan, érthetetlen járványt.

A jelenség érthetetlen volta meghökkentette az embereket, és azért senki sem mert elsőnek rálépni a már-már térdig érő virágszőnyegre.

A kisgyerekek akár bele is fúlhattak volna a virághalmokba. Ezért az asszonyok erősen fogták gyermekeik kezét, és el nem engedték volna a világért sem; pedig elragadtatással és büszkeséggel töltötte el őket a tudat, hogy a titok odajött egészen a kopott küszöbükig, amelynek minden repedését olyan jól ismerték (hiszen annyiszor kellett felsikálniuk azokat a küszöböket!).

Hányféle virág volt ott ! Ki győzné felsorolni valamennyit. Későn nyíló iráni orgona, melynek minden pici tölcsérében homokszemcsényi kesernyés, hűvös cseppecske rejlik. Ezüstös szirmú sűrű akác. Vad galagonya, melynek illata annál erősebb, minél kövesebb talajban termett. Gyengéd kék veronika, begónia meg mindenféle kökörcsin. Rózsaszínű fátylakba öltözött elegáns lonc, piros tölcsérű hajnalka, liliom, pipacs, amely mindenütt ott terem a sziklákon, ahová egy cseppnyi madárvér hullott, azután sarkantyúka, bazsarózsa és rózsa, rózsa, rózsa, mindenféle méretű, illatú és színű, a feketétől a fehérig, az aranysárgától a sápadt-rózsaszínig, mint a korai hajnalpír. És még ezerféle más virág.

Margarita nem értette a dolgot, izgatottan, gyorsan öltözött. Legszebb, legdúsabb ruháját vette föl, felcsatolta nehéz karkötőit, megfésülte bronzszínű haját, és elmosolyodott – maga sem tudta, miért. Felkacagott, azután elfutotta szemét a könny, de nem törölte le, csak lerázta feje gyors mozdulatával. A kicsi könnycseppek mindenfelé szétrepültek ettől a mozdulattól, és még sokáig villogtak a ruháján.

Sejtette, hogy ezt az ünnepet neki szánták. De ki ? És milyen alkalomból ? És akkor egyszer csak eszébe jutott, hogy aznap van Niko Piroszmanisvili születésnapja. Talán bizony ő küldte ezeket a virághegyeket, hogy emlékeztesse a félig elfeledett napra ? De miért a saját születésnapján küldi, és nem Margaritáén ?

Ezalatt egyetlenegy ember, egy sovány, sápadt férfi, rászánta magát, hogy áthágja a virágok határát, és a virágszőnyegen át lassan lépkedett Margarita háza felé.

A tömeg felismerte és elhallgatott. Niko Piroszmanisvili volt, a nincstelen festő. Honnét szerzett annyi pénzt, hogy megvásárolhassa ezt a tengernyi virágot ? Ennyi pénzt !

Ment Margarita háza felé, kezével meg-megérintve a falat.

És akkor – valamennyien látták – a házból kiszaladt elébe Margarita. Még soha, senki nem látta őt így ragyogni szépsége teljében ! Átölelte Piroszmant a beteg, sovány vállánál fogva, és hozzásimult ócska zekéjéhez.

-         Miért ? – kérdezte pihegve – miért ajándékoztad nekem ezt a tengernyi virágot a születésed napján ? Nem értem ezt az egészet, Niko.

Piroszman nem válaszolt. De Margarita megértette egész valójával, minden idegszálával, testében lüktető vérével, a férfi válasza nélkül is átérezte szerelme teljes erejét, és életében először szájon csókolta Nikót. Megcsókolta a nap és az égbolt színe előtt, a tifliszi Szololaki negyed egyszerű lakosainak színe előtt.

Néhányan félrefordultak, hogy elrejtsék könnyeiket. És sokan azt gondolták magukban, hogy lám, az igazi nagy szerelem mindig megtalálja az utat a másik szívéhez, akármilyen hideg is az a szív. Mert valamennyien tudták, hogy Piroszman szereti Margaritát, de Margarita nem szereti őt, csak sajnálja sikertelen, keserves életéért.

Sokféleképpen beszélik el Piroszman szerelmének történetét. Én az egyik változatot fogadtam el. Röviden jegyeztem le, nem firtattam túlságosan az egyes részletek hitelességét. Ezt rábízom az unalmas akadékoskodókra.

Egyet azonban mégsem hallgathatok el, mert az a legkeserűbb földi igazságok egyike: Margarita hamarosan talált egy gazdag udvarlót, és megszökött vele Tifliszből.

Szőllősy Klára fordítása
Konsztantyin Pausztovszkij: Barangolások könyve, Európa, 1965

2012. március 19., hétfő

Robert Louis Stevenson: A henyélés védelmében (részlet)

"Boswell: Belefáradunk a restségbe.
"Johnson: De csak akkor, jó uram, ha mások tüsténkednek, és így magunkra maradunk: ha viszont mind lustálkodnánk, jól elszórakoztatnánk egymást."
 
Mostanság, amikor mindenki, aki nem szenvedhetné, ha a háta mögött semmirekellőnek kiáltanák ki, kénytelen valamiféle jövedelmező hivatást vállalni, és abban néminemű lelkesedéssel szorgoskodni, az ellentábor szava - azoké, akik kevéssel is beérik, akik szeretnék inkább nyugodt szemlélődéssel múlatni az időt - fölösleges okvetetlenkedésnek tetszik. De nem jó ez így! Az úgynevezett henyélésnek, amely nem tétlenséget, hanem inkább olyasfajta ténykedést jelent, amely nem illeszkedik az uralkodó rend megkövesedett szabályai közé, éppúgy megvan a maga helye, mint az iparkodásnak. Senki sem tagadhatja, hogy azok jelenléte, akik nem hajlandók részt venni az aprópénzért folyó zsákbanfutásban, tüske azoknak szemében, akik részt vesznek benne. A jóravaló fickó (ismerjük a fajtáját) elhatározásra jut, tekintetét az aprópénzre függeszti, és - kifejező amerikanizmussal - belevág, hogy "megcsinálja a szerencséjét". És mivel az efféle fickó vért verejtékezve húzza az igát, könnyű elképzelnünk, mily heves rosszallást érez, ha megpillantja az út mentén hűsölőket, akik a kezük ügyében boroskupával, a fejükön kendővel heverésznek a fűben. Diogenész közönye igen érzékeny ponton érintette Nagy Sándort. Mert hová lett volna a Rómát elözönlő barbár hordák diadalmámora, ha a szenátusba betörvén azt kellett volna látniuk, hogy a városatyák szótlanul, a megilletődöttség legkisebb jele nélkül ülnek a helyükön. Igencsak kínos, ha az ember kemény, megfeszített munkával a csúcsra hág, amikor azonban célt ért, azt kell tapasztalnia, hogy az emberiség tökéletes közönnyel szemléli érdemeit. Hiszen az anyagelvű gondolkodó semmibe veszi az anyagon túli világot, a pénzember csupán tessék-lássék tűri az olyan embert, aki alig konyít az értékpapírokhoz, a pallérozott elme lebecsüli az írástudatlant, a tevékeny pedig - bármiben álljon is tevékenysége - kifigurázza a tétlenkedőt.

 És bár e körülmény kétségkívül megnehezíti okfejtésünket, nem ez a legkomolyabb nehézség. Senkit sem börtönözhetnek be pusztán azért, mert az iparkodás ellen emel szót, aki viszont sületlenségeket hord össze, az könnyen a bolondok házában köthet ki. Mindenféle okfejtésben az a legnehezebb, hogy jól vigye végig az ember, és éppen ezért kérem önöket, tartsák szem előtt, hogy ez egy védőbeszéd. Bizonyos, hogy sok minden felhozható a serénység mellett, olyan is van azonban, ami ellene szól, és én ez alkalommal az utóbbiról kívánok beszélni. Aki valami mellett érveket sorakoztat fel, annak nem feltétlenül kell süketté válnia minden egyéb érvre, amiképpen egy montenegrói útikönyv szerzőjéről sincs okunk azt feltételezni, hogy sohasem járt még Richmondban.

 Nem vitatott, hogy a fiatalságnak természetes velejárója a henyélés. Mindazonáltal, bár egy Lord Macaulay-féle ragyogó elme diploma nélkül is sokra viheti, az ifjak többsége oly borsos árat fizet az oklevélért, hogy aztán fillér nélkül vág neki az életnek. Igaz ez arra az időszakra is, amíg egy ifjú képzi magát, vagy elszenvedi, hogy képezzék. Igencsak bolond vénember lehetett az, aki a következőképp szólott Johnsonhoz Oxfordban: - Fiatalember, bújja csak serényen a könyveket, és halmozzon fel minél több tudást, mert meglátja, ha majd eljő az aggkor, a könyvekkel való bíbelődés fárasztó foglalatosság lesz. - Az öregúr szemlátomást megfeledkezik róla, hogy a legtöbb foglalatosság fárasztóvá, sok pedig egyenesen lehetetlenné válik, ha az ember már moccanni sem képes az ókulája meg a botja nélkül. Nem mondom, jók valamire a könyvek is, de igencsak vérszegény pótlékai az életnek. Kár arra fecsérelni az időt, hogy Shalott hölgyeként meredjünk a tükörbe, hátat fordítva a nyüzsgő és káprázatos valóságnak. Végezetül pedig, ne feledjük a régi bölcsességet: ha az ember túl sokat olvas, nem marad ideje gondolkodni.

 Gondoljanak csak vissza tanulóéveikre! Biztosra veszem, hogy melegebb szívvel idézik fel az iskolakerülés életteli, termékeny pillanatait, mint az iskolapadban álom és ébrenlét között végigkínlódott időszakokat. Annak idején magam is részt vettem jó néhány tanórán. Emlékszem, hogy a búgócsiga forgása a kinetikus egyensúly jele. Tudom, mi fán terem az örökhaszonbérlet, és hogy a közlekedőedény nem jármű. És bár nem szívesen válnék meg e tudománymorzsáktól, távolról sem őrzök belőlük annyit, mint azon limlomokból, amelyekbe az utcán csavarogtomban botlottam bele. Ezúttal nem kívánok túlontúl sok szót fecsérelni a tudomány ama fellegvárára, amely Dickens és Balzac legkedvesebb tanintézete volt, és amely évről-évre ontja magából az Élet Tudományának kontárjait. Elég, ha annyit mondok: ha egy ifjú az utcán sem tanul, akkor bizony tökfilkó. Különben a csavargónak sem kell folyton az utcán csavarognia: ha úgy tartja kedve, a kertek alatt kijuthat a természetbe. Orgonát szedhet a patakparton, pipáról pipára gyújtva hallgathatja a patak csörgedezését. A sűrűben madárdal hangzik fel. Az ifjú fennkölt gondolatokba mélyed, és egyszerre csak új összefüggések tárulkoznak fel a szeme előtt. Mi ez, ha nem tanulás? Képzeljük most el, mi következik, ha ifjoncunkba egyszer csak belebotlik egy Jóravaló Férfiú, és vallatóra fogja:

- Mi dolga errefelé, fiatalúr?
- Lelkemre, uram, csak úgy heverészem.
- Nem az iskolában volna a helye? Könyveket bújva, hogy gyarapítsa tudását?
- Nem, biza, jó uram, engedelmével ugyanis itt, e helyt tanulok.
- Még hogy tanul! Ugyan, mit? Tán matematikát?
- Nem én.
- Hát akkor metafizikát?
- Azt mégúgy sem.
- Netán valami nyelvet?
- Nem is nyelvet.
- Akkor talán szakmát?
- Nem is szakmát.
- Hát akkor micsodát?
-  Mivel közeleg az idő, uram, hogy felkerekedjem, és zarándokútra induljak, tudni vágyom, más ifjak miként cselekednek ilyenkor, valamint hogy hol leselkedik rám az Úton veszedelmes Láp avagy Bozótos, továbbá hogy mely vándorbot felel meg leginkább célomnak. Ezenkívül azért heverészem itt, e víznek partján, hogy eszembe és szívembe véssem a leckét, a Béke és Elégedettség leckéjét.

E szavak oly megindítóan hatnak a Jóravaló Férfiúra, hogy fenyegető ábrázatot ölt, és rettentőmód rázva a botját, ilyeténképpen bődül el: - Még hogy tanul! Ha rajtam múlana, akasztófára küldenék minden magafajta bitangot! (....)

Elekes Dóra fordítása
 Lettre, 2007/2008 téli, 67. szám

2012. március 16., péntek

John Hillaby Hollandiáról

Sajátos dolog a holland fény. A tengerpartról olyan, mintha a csillogó vizet finom metszésű kristályon át szemlélnénk, szüntelenül változik a nedves léglökésekben, és még felhős napokon is szikrázik. A hullámok a part mentén a legragyogóbbak, ahol meghőkölnek, és elkapják a fényt. A holland tengerfestők mégis árnyékban hagyják képeik előterét, hogy így is hangsúlyozzák az ég ragyogását. A fény és a hullámok drámai módon árulkodnak a félelmes tengerről.

A nagy árapályos folyótorkolatokon kívül aránylag kevés a holland tengeri kikötő. A bárkákat korábban lovakkal vontatták fel a partra. Viharban gyakran felborultak és összetörtek. A halászok kábán és szinte szélütötten állták körül bárkájuk roncsát, mintha legkedvesebb családtagjuk halálos ágya volna.

(....)

A hollandoknak a kertészkedésben is, mint jóformán mindenben, amihez csak hozzányúlnak, csodálatos érzékük van a közös munkához. Így építették ezer meg ezer kilométernyi töltésüket, védőgátjukat, csatornáikat, meg a szélmalmokat. Dolgosak és élére rakják a garast, hiszen a gazdagságukat maguk teremtették. Nem hagyták, hogy önző individualisták kezén elolvadjon.

Hollandiában egy történet járja Maurice hercegről, aki fiatal korában egyszer az egyik csatornán egy bárkán, elegáns kis trekschuiton utazott, és segített a hajósnak a vontatásban. Amikor elfáradt, az öregember azt mondta, kenjen meg magának vajjal egy szelet rozskenyeret. A herceg elfogadta a kínálást, és még egy szelet sajtot is rakott a kenyérre. Kétféle tejterméket enni egyszerre: az ilyesmit arrafelé esztelen pazarlásnak tekintik, no meg modortalanságnak. Fittyet hányva az utasa rangjára, a hajós méltatlankodva nyakon legyintette a herceget, mondván: - Így aztán sosem gazdagodott volna meg a mi hazánk !

(....)

Hollandia madarai szívderítően szelídek. Amikor letelepedtem, hogy elmajszoljak egy szendvicset, pintyőkék csipegették a morzsákat, vörösbegyek fogócskáztak felfordított zsákomon, amikor meg tovább ballagtam, cinegék, kékharkályok és erdei szürkebegyek rebbentek ki a fák közül. Az emberek jóindulatába vetett hit méltán megilleti a türelmes hollandokat, akik tiszteletben tartják apró honfitársaikat.

(....)

A hollandoknak a kerékpár nem is annyira hasznos gép, mint a kiegyensúlyozott életmód jelképe. Elegánsan ülik meg. A Koningingracht sarkán egy hosszú ruhás lány úgy állt meg, hogy egyenesen belekarikázott az első kerékkel egy bicikliállványba, s a kerék alig érintette a keskeny vájatot. A kép a fészkére leszálló madarakat idézte. Gyakran látni kerékpározó apácákat, falatozó biciklistákat, gyereket vagy kutyát hordozó kerékpárosokat. A városok biciklistái közös testületfélét alkotnak. Karel Čapek szúnyograjhoz, rajzó ázalaghoz hasonlította őket. Mint mondja, a nyeregben ülés tudománya révén tanulták meg a hollandok, hogy a tehetetlenségi erőre hagyatkozzanak, meg azt, hogy micsoda érték, ha az ember önmagára van utalva, hiszen a kerékpáros hamar megtanulja, hogy vigyázzon magára, s ne gabalyodjék össze a más biciklijével. Egyéb közlekedési eszközökkel ellentétben, a kerékpár zajtalan és szagtalan – hanem amikor egy rendőr egy ujjpattintással elszabadított egy biciklistahullámot, én az utca kellős közepén úgy foglyul estem, mint a barátságos marhacsordába keveredett cowboy.

(....)

A hollandok otthont nyújtottak a bevándorlóknak és a hazatelepülőknek. Az ország hagyományos türelme nyilvánult meg napnál is világosabban Julianna királynő üdvözletében, amikor behajózott az első hajórakomány; azok, akiket Szukarno elnök kiutasított. A virágok, a meleg, az ünnepek hazájából érkeztek január derekán, sokan tengeribetegen, agyonfagyva. – Szívből köszöntöm valamennyiőjüket – mondta a királynő. – Bizonyára nehéz volt elhagyniuk szülőföldjüket. De most a tulajdon országukba érkeznek, tulajdon népük közé, és remélem, egy kis meleget azért megéreznek majd azoknak a szívében, akik fogadják önöket.

A hollandok nagy nehézségek árán tudtak csak helyet szorítani az immár közel háromszázezer főnyi ráadásnak. Alig tértek magukhoz a német megszállás után. Keserves volt a lakásínség. De a kormány első pillanattól fogva vállalta a felelősséget. Házépítési segélyt, ingyen ruhaneműt osztott az érkezőknek. Tanfolyamokat indítottak a beilleszkedés megkönnyítésére, új szakmákra oktatták az új honpolgárokat, meg arra, hogyan keressenek munkát. Szokatlanul jó érzékkel, vékony rétegekben terítették szét az országban az új jövevényeket, mint holmi ízes és pikáns mártást, mert tudták, hogy mihelyt megvetik a lábukat, úgyis egyes városok (például Hága) felé fognak vonzódni. És az indonéziaiakat jóformán mindenütt szívesen fogadták, vagy legalábbis számottevő ellenségeskedés nélkül. A visszahonosodás gépezete manapság már leállt, a munkát elvégezték. A hollandoktól azt hiszem, tanulhatnánk egyet-mást, mi angolok.

Számos oka van, amiért a programot ily zökkenőmentesen sikerült lebonyolítani. A hollandok nemcsak türelmesek – hajlékonyak is; tudják, mit jelent elnyomás alatt élni. Bár három évszázadon át uralkodtak a Kelet-Indiákon, jól megvoltak az ottaniakkal. A kormányuk magáévá tette a faji integráció elvét. Nincs szín szerinti megkülönböztetés. A régi időkben az ültetvényesek gyakran fogadtak házvezetőnő-ágyast. Némelyek feleségül is vették, és hazavitték őket. Hideg, szeles városokba, amelyeket azonban már megszíneztek a távol-keleti kultúra elemei, művészete, formái, ételei és életszeretete.

A galériákban gyakran látni, amint egy-egy szép, bali-szigeti lány, talán diák, a modern festményeket nézi. Nincs férjnél. Fülcimpájában apró jade- vagy elefántcsont-hengert visel. Balin vagy Lombokon ezt összesodort pálmalevél helyettesíti. Ahogy olvas a képről a katalógusban, bal kezének szabad ujjai csuklóban felfelé fordulnak. A maguk kis ellenpontját rebegik. Nem csupán megannyi végződése a kéznek: részei a lány egész testének, mozgásuk éppoly kifejező, mint egy mosoly, egy homlokráncolás. Ennek a lánynak az ősei táncban stilizálták az életüket.

(1969)



Borbás Mária fordítása
John Hillaby: Gyalogszerrel Európában, Gondolat, 1976

2012. március 14., szerda

Az aranda festők története (Bengt Danielsson)

Külön kell foglalkoznunk azzal a kis művész-csoporttal, amelyhez Albert Namatjira és még egy tucat aranda törzsbeli tiszta vérű festő tartozik, mert históriájuk elég érdekes, és sokban hasonlít a nyugat-ausztráliai Carrolup rezervátumban történtekhez. Elmondom itt részletesen, úgy, ahogy Albrecht tiszteletestől hallottam. Ő ismeri legjobban a tényeket, hiszen huszonöt évig volt a hermannsburgi misszió főnöke, és bár néhány évvel ezelőtt visszavonult, nem vitte rá a lelke, hogy elhagyja az Északi Területet. Alice Springsben él azóta is, és egyre növekszik körülötte a hívek serege, akik jóformán mind félvérek.

(....)

- A helyzet félelmetesen hasonlít ahhoz, amit 1926-ban találtam itt, mikor a missziós állomást átvettem – kezdte Albrecht tiszteletes, mihelyt paptársa elment, és kettesben maradtunk. – Akkor már néhány éve tartott a rettenetes aszály, amelyhez foghatót Ausztrália története sem ismert. Túl kellett adnunk az egész állatállományon, különben szomjan pusztult volna a jószág. Hogy a válságos időket valahogy átvészeljük, bennszülötteinket más jövedelmező munkával kellett foglalkoztatnunk. Tímárságot és szíjgyártó műhelyt rendeztünk be neki, de hamar rájöttünk, hogy emléktárgyak festésével, faragásával többet kereshetnek. Attól fogva mindannyian – legalábbis azok, akiket nem döntött le a lábukról a skorbut, és elég jó erőben voltak – bumerángokat, nyilakat faragtak, vagy falapocskákra véstek különféle állatfigurákat, kengurut, struccmadarat. A legbuzgóbbak és legügyesebbek közé tartozott a húszéves Albert Namatjira. De az ő becsvágyát nem elégítette ki az emléktárgy-fabrikálás, ezen kívül még sokféle mesterséget is kitanult. Remek kovács volt, meg asztalos, juhász és birkanyíró. De így se volt megelégedve a sorsával, bár kevesen kerestek annyit a misszió védencei közül, mint ő. És 1934-ben aztán csakugyan rá mosolygott a szerencse. De hiszen a többit úgyis tudja, nem igaz?
- Nagyjából – feleltem –,  de szeretnék többet tudni róla. 

A lelkész erre folytatta Namatjira történetét.

- Abban az évben két jónevű ausztráliai festő, Rex Battarbee és John Gardner jött Hermannsburgba. Érdekelte őket az a vidék, ott akartak új motívumokat keresni. Az Északi Területen jártak ugyan már, de a misszió körüli sivatagba még nem hatoltak. Tevéket adtunk nekik, és nekivágtak a pusztának. A táj vad szépsége lenyűgözte őket, reggeltől estig festettek, mint a megszállottak. Aztán, mielőtt elmentek, megkérdezték tőlem, mivel hálálhatnák meg a misszió tagjainak a segítségét, és én azt mondtam, hogy rendezzenek egy kis kiállítást nekik. Erre nem gondoltak, eszükbe se jutott, hogy az akvarellek érdekelhetik bennszülötteinket, de azért felaggatták a képeket az iskola legnagyobb helyiségében. Védenceink nem voltak egészen műveletlenek, hiszen évek óta ott éltek már a missziós telepen, de képet nem láttak mást, mint a vallásos könyvek illusztrációit. Alighogy beléptek, egyikük meglepetten felkiáltott: „Ni csak ! Ezen a helyen lakik az én totemem !“ A másik – egy aranda férfi – közelről vizsgálgatott egy akvarellt, amely hegyeket ábrázolt, hogy elég hű-e a kép, látható-e rajta minden, ami a valóságban ott van, mert annak a hegysornak fontos szerep jutott törzse vallásos szertartásaiban. Csakhamar élénken tárgyalták a képeket, egymás szájából vették ki a szót. A legérdekesebb persze, az volt nekik, hogy az akvarelleken viszontlátták rég elhagyott szülőföldjük tájait, de egyikük önkéntelenül felkiáltott: „Ejnye ! Nem is tudtam, hogy ilyen szép ez a mi szülőföldünk !“ – amiből láthattuk, hogy a művészet is hat rájuk.

- Namatjira mondta ezt ? – kérdeztem.

- Nem. Egy öreg bennszülött volt – felelte Albrecht tiszteletes. – Namatjirát éppen akkor nem figyeltem. De pár nappal később, mikor már a festők elutaztak, megállított az udvaron, és ezzel a kijelentéssel lepett meg: „Elhatároztam, hogy festeni fogok. Battarbee azt mondja, jól megfizetik a képeit.“

Ó, te szegény, gondoltam magamban, és igyekeztem megértetni vele, hogy képet festeni nem ugyanaz, mint emléktárgyat faragni, ahhoz nemcsak művészi tehetség kell, de sokévi tanulás is. Nem akarta elhinni, és addig zaklatott, amíg végül meghozattam neki a papirost, ecsetet, festéket. Rögtön nekifogott a munkának, de az eredmény nem volt biztató. Ő maga is elismerte, hogy nehezebb a dolog, mint gondolta, és abbahagyta a próbálkozást. Azt hittem, végképp letett a tervéről, de tévedtem. Csak várt, kivárta az idejét. Mikor Battarbee két évvel azután újra ellátogatott hozzánk, Hermannsburgba, Namatjira mindjárt ajánlkozott tevehajtónak. Mást nem kért szolgálata fejében, mint hogy Battarbee mutassa meg neki, hogyan kell akvarellt festeni. Két hónapig vándoroltak együtt a sivatagban, és Namatjira figyelmesen nézte, hogyan dolgozik a festő. A fogyatékos képzés (mert azóta se tanult többet) elég volt neki ahhoz, hogy mihelyt magára maradt, teljes erővel nekilásson újra a munkának. Mikor az első képeit megmutatta nekem, nem győztem bámulni, mennyit haladt a két év előtti sikertelen kísérletek óta. El is küldtem Battarbee-nek a képeket, és az a maga munkáival együtt azokat is kiállította Adelaide-ben. A kritika külön kiemelte és dicsérte a bennszülött festőt. Egy évvel később, amikor már elég sok képe volt, Namatjira maga rendezett kiállítást Melbourne-ben, és minden képe elkelt. 10-20 fontot kapott darabjáért.

A misszión nagy volt az öröm. Azt tanácsoltam Namatjirának, hogy vásároljon jószágot a pénzén, de nem hallgatott rám, inkább autót vett. A többi, mikor látta, milyen hihetetlenül gazdag lett hirtelen Namatjira, mind festeni akart. Az állatokkal senki sem törődött, az emléktárgyfaragás is abbamaradt. Fehérek között ez nyilván nem történt volna így, azok tudják, hogy a művészi tehetség csak egy-egy kiváltságosnak adatik, de a mi szegény feketéink efféle gátlásokat nem ismertek. Mondhattam, amit akartam, mindig azt felelték: „Miért ne tudnánk mi is, amit Albert?“ Egy részük, persze, megunta idővel, de öt vagy hat rendületlenül kitartott és meglepetésemre a hozzáértők, akiknek a képeket megmutattam, kijelentették, hogy azok is jók, majdnem utolérik Namatjirát. Jelenleg tizenöten foglalkoznak akvarellfestéssel a misszión. Kettőnek a felesége is fest. Egy-egy képért 10-15 fontot kapnak, Namatjira pedig később felvitte 50-60-ra. Mivel hihetetlenül sokat produkálnak, komoly pénzt keresnek valamennyien.

- Nekem többen mondták, hogy Namatjira 4-5000 fontot is megkeres – vetettem közbe. – Igaz lehet ez ?

- Miért ne ? Senki se tudja pontosan, mennyit keres, ő maga talán a legkevésbé. Két kézzel szórja a pénzt, számolatlanul. De várjon, hadd mondom el még ezt is. Mikor Namatjirát úgy felkapták a háború után, a Bennszülöttügyi Hivatal megbízott hármunkat – Battarbee-t, a hivatal egyik vezetőjét és engem – hogy Namatjira üzleti tanácsadói legyünk. Joggal féltek ugyanis attól, hogy lelkiismeretlen műkereskedők visszaélnek a jóhiszeműségével, és kizsákmányolják. Mi szabtuk meg a képek minimális árát, és mi bonyolítottuk le az üzleteket. Szerettük volna rábírni, hogy használja fel okosan a pénzét, de ő ragaszkodott hozzá, hogy azt tehessen vele, amit akar. Egy darabig ment a dolog, hanem aztán egyre kevesebb képet adott át nekünk, és végül már egyet se láttunk. Felfedeztük, hogy maga adogatja el a munkáit Alice Springsben, a műkereskedőknek, mégpedig értéken alul. Ezt nem érti, igaz? Pedig ennek is megvolt az oka. Namatjira igazságtalanságnak tartotta, hogy jövedelmi adót fizettessenek vele, és a tiltakozásnak ezt a módját választotta. Mint tudja, a színeseknek nincs polgárjoguk itt, de az adót azért megfizettetik velük. Eddig ez az ellentmondás senkinek se tűnt fel, mert a színesek közül egy se kereste meg az adóköteles minimumot. Mi, akik Namatjira üzleteit lebonyolítottuk, természetesen a befolyt összeg egy részét félretettük adóra. Ezt nem helyeselte, nem is akarta megérteni. Meg az se tetszett neki, hogy néha várnia kell a pénzére. Így, ha maga adta el a képeit, a kereskedő rögtön fizetett, és senki a világon nem ellenőrizhette, mennyi a jövedelme. Bennszülött művésztársai követték a példát, a műkereskedők meg, persze, úsztak a boldogságban, mert legalább száz százalékos haszonnal adták el ezeket a képeket. Van ugyan újabban valami rendelet, hogy a bennszülöttek munkáit csak arra meghatalmazott személyek hozhatják forgalomba, de hogy lehessen a törvénynek érvényt szerezni, ha maguk a művészek kijátsszák ?

- És ez még mind hagyján, sokkal komolyabb gondjaink is voltak a festőink miatt. Namatjira, meg a barátai, hogy könnyebben túladhassanak a képeiken, és elverhessék a pénzüket, otthagyták a missziót, és Alice Springs környékén ütöttek tábort. Ha alkoholhoz jutnak, isznak, mint a bolondok, a fehérek közül csak a söpredék néppel érintkeznek, és tűrik, hogy kiszipolyozzák őket. Amit keresnek, elpocsékolják mozira, konzervekre, nyalánkságokra, autókra. Időnként eltűnnek a civilizált világból, és a pusztában vándorolnak, mint a vademberek. A legtöbbnek családja van, azt is magával viszi a sivatagba, nem is csak a szűkebb családját, de az egész rokonságát. Úgy élnek, mint a kóbor cigányok, gyerekeiket nem járatják iskolába, a rokonoknak dolgozni nincs kedvük, inkább a művész rokon nyakán élősködnek. Az meg nem tiltakozik. A bennszülötteknél nagyon erős a családi hagyomány, rokonait mindenki segíteni tartozik, még ha ez a rokonság a mi nyugati fogalmaink szerint csak amolyan szegről-végről való is. Namatjira uraskodó természet, úgy hallom, amolyan vajdája az egész bandának. És higgye el, még ezt se bánná az ember, ha legalább a többit, aki  a misszión maradt, békében hagynák. De erről szó sincs. Időnként megjelennek a telepen, felpakolnak a kocsijukra egy sereg nőt, férfit, és elviszik őket mulatni, a városba, ami persze morálisan is, meg a munka szempontjából is káros. És mit tehetünk ? Én meg is mondtam, bár magam ellen lázítottam ezzel az ausztráliai festőket, hogy százszor jobb lett volna nekünk is, meg az őstehetségeknek is, ha annak idején nem fedezik fel Namatjirát. Menjen el egyszer, és nézze meg ezt a bandát, ha nem hisz a szavamnak. Mikor nem a pusztában kóborolnak, itt tanyáznak a vasút mögötti bozótban, a városhoz egészen közel.

Persze, hogy elmentem. Ott, ahol Albrecht tiszteletes mondta, vagy harminc bennszülött hevert elnyújtózva a fűben egy teherautó meg egy személyautóhoz kapcsolt lakókocsi körül. Előbb azt hittem, mélyen alszanak, de lépteim neszére egy ulszter-kabátos, borostás arcú férfi felemelte a fejét, és mosolyogva kérdezte:

-         Nem akar egy szép képet venni ?
-         Láthatom ? – kérdeztem tőle.
-         Még nincs készen. Várjon egy kicsit !

Oda néztem, ahova a fejével mutatott. Vagy ötven méterre tőlünk az alacsony fák között egy izmos testalkatú, kemény arcú férfi ült, keresztbe tett lábbal, és festett. Akkor láttam először Namatjirát. Ulszter-kabátban volt, ami éjszaka, amikor erősen lehűl a levegő, bizonyára hasznos, de hogy 30 fokos hőségben miért kellett neki is, meg a többinek is, azt nem tudom. Barátságosan intett, hogy üljek csak le, és folytatta munkáját. Magas eukaliptuszfát ábrázolt a kép, és mögötte, a háttérben vörös sziklákat. Körülnéztem, de se olyan fát, se olyan sziklákat nem láttam sehol, pedig Namatjira ujjai boszorkányos ügyességgel varázsolták elő a papíron. Megkérdeztem, honnan vette a témát.

-         Hermannsburgból hoztam, a fejemben – mondta nevetve. – Annyi ilyen fát festek, ahányat akarok.

Öt perccel később már el is készült a kép. Mivel én nem vettem meg, odaintette egyik cimboráját. Az rá se nézett a lapra, csak összegöngyölte, hóna alá fogta, aztán beült az autóba, és elrobogott a város felé. Rövid idő múlva visszajött, ennivalóval megrakodva. Húsz fontot kapott az akvarellért, és az egész összeget elköltötte ennivalóra. Míg a férfiak tüzet raktak a hússütéshez, a nők kirakták a kenyeret, a sajtot, a kolbászt, gyümölcsöt – tálca híján újságpapírra – és elkezdődött a lakmározás. Jó darabig egyikünknek se volt más gondja, mint hogy elköltse a gigantikus ebédet.

-         És hol a többi festő ? – kérdeztem Namatjirától, falatozás közben, mert én is kaptam egy nagy darab húst.
-         Itt festegetnek valahol a sivatagban.

Mikor végre megbirkóztam a hatalmas húsdarabbal, előálltam azzal a kérdéssel, amely már régen motoszkált a fejemben. Hogy miért nem szerez magának rendes lakást, hiszen én is láttam, milyen szép otthona volt Hermannsburgban. A pénzen nem múlhat, mert eleget keres.

-         Gondoltam rá én is – felelte. – Alice Springsben majdnem megvettem egy házat. De tudja, a magamfajta színesnek nem szabad a városban laknia. Battarbee megígérte ugyan, hogy elintézi, nekem talán meg is adták volna az engedélyt, de a rokonaim nem költözhettek volna oda hozzám, így aztán megmondtam neki, hogy ne fáradjon miattam. Inkább élek itt a pusztában a magamfajtájúak között, mint a városban egyedül. Különben is: ez az életmód valamennyiünknek megfelel.

Mikor ott hagytam a fura társaságot, nagy részük már megint aludt. Namatjira pedig egy új, impozáns méretű tájkép körvonalait vázolta fel – nyilván igazi lukulluszi lakomát akart rendezni rokonainak és barátainak.


Ne higgyük, hogy az ausztráliaiak rajonganak a művészetért, és azért fizetik olyan jól a bennszülött festők munkáit. Az akvarellekben is csak a furcsaságot becsülik meg, egy sorba helyezik a bumerángokkal, varázspálcákkal, kőbaltákkal és emléktárgyakkal. Ha mégoly nehéz is elhinni, ez az ausztráliai „helyi“ művészet, amelynek termékeit ilyen drága pénzen vásárolják a nagyvárosok lakói, egészen európai jellegű. Egyes ausztráliai törzsek a művészi kifejezés igen magas fokát érték el, amikor a földrészt felfedezték. A barlangfestmények, különösen azok, amelyeket Kimberley környékén találtak, ha motívumaikban nem is, de előadásmódjukban hasonlók az annak idején annyira megcsodált dél-franciaországi és spanyolországi barlangleletekhez, és művészkörökben nagy feltűnést keltettek. Ma is akad egy-egy öreg bennszülött a rezervátumok távoli zugaiban, aki folytatja a hagyományt. De a földrész belsejében, ahol az aranda törzs élt, ezeket az erősen stilizált és jelképes értelmű kéregfestményeket nem ismerték. Namatjira eleinte kizárólag Battarbee-t utánozta, mert más példa nem állt előtte. Néhány év alatt kialakította ugyan a maga egyéni stílusát, de még mindig erősen érezni munkáin az ausztráliai festő hatását, fejlődéséről legfeljebb technikai szempontból beszélhetünk. Battarbee mindent elkövetett, hogy a többi próbálja a saját stílusát kialakítani, ne induljon Namatjira után, és egyik-másik csakugyan meglepően eredeti kifejezésmódot talált, kivált, mióta tapasztalják, hogy így jobb árat kapnak a képeikért.

Battarbee már régóta Alice Springsben él, és ritka szép gyűjteménye van a hermannsburgi festők munkáiból. Nekem is megmutatta a képtárát. Azt mondta, igen nagyra tartja Namatjirát, és a kritikusok jórészt egyetértenek vele, csak azt sajnálják, hogy a tehetséges festő tömegcikkeket termel, ahelyett, hogy elmélyítené és tökéletesítené művészetét. Én viszont nem tudom egykönnyen elhinni, hogy Namatjira valóban rendkívüli tehetség, mert hiszen – ugyancsak az ő véleményük szerint – a kétszáz hermannsburgi bennszülött férfi közül tizennyolc éppen olyan jó képeket fest, mint Namatjira, sőt, némelyik jobbat. Nem tehetem fel, hogy az ausztráliai őslakók művészi tehetség dolgában ennyire különböznének a többi emberfajtától, ez ellentmondana az eddigi tudományos megállapításoknak és tapasztalatoknak. Sokkal valószínűbb, hogy az arány körülbelül egyforma mindenütt, de bizonyos áramlatok, ösztönző mozzanatok néha arra késztetik a tehetségeket, hogy képességeiket a lehetőségig kiaknázzák. Így volt ez a carrolupi fiúknál, és így történt Hermannsburgban is, amikor egyik társuk megmutatta nekik a siker és a meggazdagodás útját.

Érdekes és jellemző az Északi Terület viszonyaira, hogy az első és egyedüli őslakók, akik elérhették volna, hogy a fehérekkel egyenjogúak lehessenek – legalábbis, ami az élet anyagi oldalát illeti – inkább a múltba tértek vissza, őseik nomád életét választották. Csak annyi a különbség, hogy ezek már – motorizált nomádok.

(1956)

G. Beke Margit fordítása
Bengt Danielsson: Bumeráng-expedíció, Gondolat, 1967