(….)
Ferrarának báját az is növeli, hogy építészeti kultúráját, finomságát, szeszélyes kedvességét, az Esték udvarának visszhangját szinte belepi valami falusias légkör. Tevékeny és bátor népből áradó légkör, amely népnek túlnyomórészt a gyönyörökre és az anyagi javakra van gondja. Ferrara légies, egyben kéjsóvár. Az ember úgy érzi, mintha igen finoman párolt likőrt inna egy zaftos konyha gőzeinek közepette. Mindez jellemző a Pó menti tartományokra, de legfőképpen erre a vidékre, ezekre az álmos földekre, ahol a Pó hatalmas deltában ér véget. Ferrara arról híres, hogy a legérzékibb városunk, a legszabadabb, és hogy az erotika terén valamiféle elsőbbséggel büszkélkedhet még Emiliában is. Annyi tény, hogy Rovigóban és Ferrarában a legtöbb a törvénytelen gyerek. Ferrara a legvörösebb emiliai város, az egyetlen, ahol lényeges a különbség a baloldalra és a középpártokra leadott szavazatok száma között. A tartomány húsz községe közül tizenkilenc vörös. Mégis, ebben a városban tapasztaltam, hogy eléggé lelkesednek Amerikáért és nyilvánvaló erőfeszítéseket tesznek, hogy utánozzák. Még a fogadó is, amelyben megszállok, az amerikai motelek stílusát utánozza. (…)
(….)
Ferrara falain kívül egy teljesen sík vidék narkotikus szépsége fogadja az utasembert, a síkságot egy folyó ágai ölelik körül, a tengerre néz, nem hullámzik. A nyár nedves, fülledt, felhők vetnek árnyfoltokat a földre. Nincs még egy tája Itáliának, ahol szükségesebb volna a délutáni szieszta, és nincs még egy táj, ahol kevésbé engedi ezt meg a munka kényszere. Télen hó borítja e tájat, könnyű lesz, szétfoszlik, mindenhol egyformán kékesfehér: annyira más, mint a súlyos lombardiai síkság, amelyen fasorok és lefolyóárkok zsúfolódnak össze. A ferrarai síkságon csupán a nyárfák csíkjai vonulnak végig. A végtelen színpadon a mezőkön átszáguldó nyulak láthatók, a fegyverét a zubbonya alá rejtve a vacsorát megszerezni igyekvő orvvadász, a befagyott vízfelületen korcsolyázó gyerekek serege. Mesola felé haladva, még messzebb, belevész a tájba Pomposa vörös homlokzata és tornya: e bencés apátság körül, a VI. vagy a VII. században, a szerzetesek elsőnek tették termékennyé a talajt, amely újból elmocsarasodott, majd ismét lecsapolták (…)
(….)
Ideje, hogy átmenjünk Comacchióba, amelynek egészen más az arculata nem csupán a ferrarai síksághoz, hanem minden más olasz földhöz viszonyítva is. Valóban: nem is igen tudni, vajon inkább föld vagy víz. A sós mocsarak között halásznépség él itt elszigetelve, legalább ezerötszáz éve. A vontatott, éneklő tájnyelv is nem csupán az emiliaitól különbözik, hanem a város környékén beszélttől is. Az egésznek az arculata, érzésvilága olyan arisztokratikus közösségé, amely – kereken ki kell mondani – elérkezett a hanyatlás utolsó stádiumához. A csupán halászatból élő víziemberek hagyományosan nemesebbnek tartják magukat, mint a mögöttes területeken élő parasztokat. Nehéz megmondani, vajon ezek az atavisztikus érzések tovább élnek-e a legfiatalabbakban, és megakadályozzák-e, hogy az excentrikus hajlamokkal megáldott halásznépség átalakuljon mezőgazdasági népességgé. Comacchio olyan szigetecskékre zsúfolt város, amelyek néhány deciméterrel emelkednek a tenger színe föle, só marta falait nedvesség itatja át. A háború csak súlyosbította a lakások amúgy is rossz állapotát. A statisztikák szerint 7800 személy, azaz a többség, nem megfelelőnek ítélt otthonokban lakik. Ennek ellenére Comacchio nemes és festői látványt nyújt, jóllehet festőisége szomorú. A város bejáratánál az út mentén elnyúlik – fehér, szinte kórházra emlékeztető oszlopsorával, mintha ólomfehérre festették volna – a Halászati Vállalat palotája: ez idáig ez volt a közösség legfőbb támasza. Igazi lagúnai épület, búbánatos és átszellemült. A házak egyetlen kanyargós út köré tömörülnek, amely átszeli az egész lakott területet. A házak, az egész nép szerény életről árulkodik. A polgárcsaládok legtöbbje kivándorolt. A kanyargós utcát, a tereket köpenyeges, sapkás tömeg népesíti be. Ebben a szürke háttérben paradox módon arany csillog. Minden nőnek átfúrták a fülcimpáját, hogy fülbevalót viselhessen, és gyakran még a legszegényebb asszonyok is súlyos arany fülönfüggővel ékeskednek. Az arany ősi szenvedélye ennek az elszigetelt népességnek, amelynek a jelleme Emilia és Velence között ingadozik. Comacchio püspöki székhely, az a hír járja, hogy övé Olaszország legszegényebb püspöke, és ez is a mesék világát idézi. Az elmúlt évtizedekben a kalandvágy abban jutott kifejezésre, hogy megpróbálták elrabolni Spina víz borította sírvárosainak művészeti kincseit. Az ellenőrzés most már szinte lehetetlenné tesz minden archeológiai természetű lopást. Megszokottabb viszont a szigonyos halászok tevékenysége: alászállnak a vízbe, orvul ledöfik az angolnát, a pérhalat és más halakat, de soha nem eszik meg. Comacchio és Ferrara bíróságán évente tucatjával zajlanak le a perek, van olyan szigonyos halász is, akit több mint százszor elítéltek. A lagúna vizeiben nap mint nap összecsapnak a szigonyos halászok és a fináncok: négyszemközt, mind nyakig vízben. A legtöbb finánc maga is orvhalász volt, és ha elbocsátják, megint az lesz. Néhány kilométerrel távolabb, Porto Garibaldiban, változik a világ, és Comacchio lakóit majdnem ugyanúgy nézik, ahogy a normális polgárság nézte a párizsi bohémeket.
Comacchio nem szívesen viseli el, hogy az újságok oly gyakran írnak róla. Bosszantja az a – hogy is mondjam? – társadalmi nyilvánosság. Sok háza a nyomort példázza, talán a legmegrendítőbben Észak-Olaszországban. Van valami méltánytalanság abban, ahogy Comacchio lakosait úgy ábrázolják, mint lezüllött és rendhagyó arisztokratákat, akik sírt fosztogatnak és angolnát lopkodnak. De távol áll a valóságtól a lagúnáknak, a halászatnak mint ipari tevékenységnek a leírása is. Végezetül van még egy comacchiói jellegzetesség, amelytől végigfut az ember hátán a hideg: túl sok a beteg, több az átlagnál. Nem tehetek róla, el kell mondanom, hogy amikor kocsimmal megálltam azon a téren, amellyel véget ér a város, gyerekek kis csoportja vett körül, és hallhattam, ahogy beszélgetnek. „Az én papámnak gipszmelle van !“ – mondta nekem nagy büszkén az egyik. „Az anyámnak is !“ – vágta rá a másik. „De az én papámé nagyobb !“ „De az enyémnek már kicsi kora óta megvan !“ „Akkor meg minek nősült meg ?“ – kérdeztem tőle. „Mert így a mama enni ad neki.“ “Mit csinál a mamád?“ „Söpri a halcsarnokot.“ Amikor két hátramaradt gyerekkel egyedül voltam, megálltak előttem és nézni kezdtek. Az egyik megszólalt: „Szia, papa“. Aztán odafordult a másikhoz: „Ez az autóban, ez az én papám, és mellette, az üres helyen, mindig a mamám ül.“ Én csak ürügy voltam az álmodozásra, és egymásközt társalogva még sokáig álmodoztak nyitott szemmel.
(1957)
Lontay László fordítása
Guido Piovene: Utazás Itáliában, Gondolat, 1971
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése